| 您當(dāng)前的位置:首頁 → 學(xué)者文庫 → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
郭店《成之聞之》21號(hào)簡新解新編
(首發(fā))
鄧少平
清華大學(xué)歷史系
郭店楚墓竹簡《成之聞之》 21號(hào)簡云:
是以智而求之不疾其
人弗遠(yuǎn)![]()
而行之不果其
也弗枉矣
原整理者讀為:是以知而求之不疾,其 去人弗遠(yuǎn) 矣;勇而行之不果,其 疑也弗往矣。
[1]整理者將此簡作為第四個(gè)編連組的開頭,顯然,他們對此句的理解受到其下22、23兩簡簡文“凡物在疾之”、 “行之不疾,未有能深之者也”的影響,特別是“求之不疾”與“行之不疾”相當(dāng)接近。據(jù)此而言,21號(hào)簡簡文蓋意為:因此雖然知道但不迅速求索,就離常人不遠(yuǎn)了;雖然勇敢但不果斷行動(dòng),就會(huì)生疑而裹足不前。後來的研究者雖然在某些字詞的理解上稍有不同,[2] 但大體皆遵從整理者的這種理解,至今無人提出異議。但我覺得,整理者對此句的理解實(shí)際是有問題的,以下嘗試論之。
文獻(xiàn)中有“去人不遠(yuǎn)”一詞,如:
《漢書·郊祀志上》:此三神山者,其傳在勃海中,去人不遠(yuǎn),蓋嘗有至者。
《論衡·談天篇》:豈古之天若屋廡之形,去人不遠(yuǎn),故共工得敗之?女媧得補(bǔ)之乎?
《論衡·談天篇》:儒者曰:天,氣也。故其去人不遠(yuǎn)。
其意皆謂離人身的距離不遠(yuǎn),而無離常人不遠(yuǎn)這樣的貶義,簡文中的“去人弗遠(yuǎn)”也當(dāng)是離人身不遠(yuǎn)之意。所以,簡文此句當(dāng)斷為“是以知而求之,不疾其去人弗遠(yuǎn)矣”,這裏的“疾”和“凡物在疾之”、“行之不疾”中的“疾”意思並不相同,而當(dāng)與《論語·衛(wèi)靈公》“君子疾沒世而名不稱焉”的“疾”同訓(xùn)為“病”。此句意為,知道便要去求索,不以其離人不遠(yuǎn)為病。相應(yīng)地,“勇而行之不果,其疑也弗往矣”便當(dāng)斷為“勇而行之,不果其疑也弗往矣”?!肮碑?dāng)訓(xùn)為“決”,[3] “不果其疑”即是“不決其疑”。此句是說,勇敢地行事,但在沒有決定疑問之前不要輕易行動(dòng)。
將簡文的意思弄清之後,我們便可以進(jìn)一步探討其編連的位置了。對於《成之聞之》一文的編連,經(jīng)過眾多學(xué)者的長期努力,可以說基本得到解決。其標(biāo)誌性成果可舉廖名春師及陳劍先生的兩篇文章為代表。[4] 陳文後出,其綜合學(xué)界眾多研究成果的編聯(lián)已近完璧,唯一還值得考慮的就是我在上文所討論的簡21。以下我的討論便是建立在陳文的基礎(chǔ)之上,請讀者參看。
陳劍依據(jù)顧史考的意見,將簡21放在簡28後連讀,並謂“其去人弗遠(yuǎn) ”就是承28簡“民皆有性而聖人不可慕也”而言。但據(jù)我上文對簡21文意的重新解釋,此說恐不可從。簡文“知而求之,不疾其去人弗遠(yuǎn)矣”與常人聖人毫無關(guān)聯(lián),與之相應(yīng)的應(yīng)是簡19的“所求之不遠(yuǎn)”以及簡34的“所宅不遠(yuǎn)”。[5]它們所言皆是君子應(yīng)當(dāng)“察反諸己”。而 “勇而行之,不果其疑也弗往矣”這句,當(dāng)是承接簡36君子所雲(yún)“從允釋過”而來,是說君子所行應(yīng)當(dāng)誠信不疑,如此才能使“先者豫,來者信”,取信於民。如此看來,簡21最有可能接在簡 36後連讀。
陳劍認(rèn)為簡36很有可能當(dāng)與簡 29連讀,但苦於缺乏確證。我認(rèn)為,如果將簡21插入其中,這個(gè)問題便可得到解決。為方便討論,我們將這樣編連之後的相關(guān)簡文抄錄於下:
君子曰:從允釋過,則先者豫,來者信。是以知而求之,不疾其去人弗遠(yuǎn)矣;勇而行之,不果其疑也弗往矣?!毒龏]》曰:“襄我二人,毋有合才音”,蓋道不悅之詞也。
簡21承上的關(guān)係已如前述,現(xiàn)在必須指出的是它和簡29的關(guān)係了。簡29引《君奭》“襄我二人,毋有合才音”,雖然其確切含義仍不清楚,但大抵應(yīng)是說周公、召公不能互相信任,共佐成王,所以後文緊接著說“蓋道不悅之詞也”。這和簡36“從允釋過”、簡 21“不果其疑也弗往矣”,確乎有著意義上的關(guān)聯(lián)。只不過簡36和簡21是從正面立論,而簡 29引周公的“不悅之詞”則是從反面強(qiáng)調(diào)。從文章結(jié)構(gòu)來看,簡文先引君子曰,再用“是以”闡述君子所言的含義、然後引《書》為證,最後發(fā)揮引《書》之意。這和簡文其下部分的結(jié)構(gòu)也相當(dāng)符合。所以,無論從文意還是文章結(jié)構(gòu)來看,簡21接于簡36之後、簡29之前連讀,都是非常合適的。
如果我的上述看法可以成立,那麼陳劍所分的一、二兩組簡文自然當(dāng)連成一個(gè)整體,而《成之聞之》全篇的編連亦將得到完整復(fù)原。
[1] 荊門市博物館編《郭店楚墓竹簡》,圖版第50頁,釋文第167頁,文物出版社1998年5月。下引此書不另注。
[2] 如李零、郭沂、塗宗流、劉祖信、劉釗、陳劍等皆將“智”讀如本字,陳偉將“
”讀為“用”,周鳳五將“疑”訓(xùn)為止、定,丁原植將“枉”讀如本字。參李零《郭店楚簡校讀記》(增訂本),第159頁,中國人民大學(xué)出版社2007年8月;郭沂《郭店竹簡與先秦學(xué)術(shù)思想》,第 224頁,上海教育出版社2001年2月;塗宗流、劉祖信《郭店楚簡先秦儒家佚書校釋》,第88頁,(臺(tái)北)萬卷樓圖書有限公司, 2001年2月;劉釗《郭店楚簡校釋》,第146頁,福建人民出版社2003年12月;陳劍《郭店簡〈尊德義〉和〈成之聞之〉的簡背數(shù)字與其簡序關(guān)係的考察》,武漢大學(xué)簡帛研究中心主辦《簡帛》第二輯,第211—215頁,上海古籍出版社2007年;陳偉《郭店竹書別釋》,第 141、143頁,湖北教育出版社2003年1月;周鳳五《讀郭店竹簡〈成之聞之〉劄記》,見氏編《古文字與古文獻(xiàn)》試刊號(hào),(臺(tái)北)楚文化研究會(huì),1999年10月;丁原植《郭店楚簡儒家佚籍四種釋析》,第159頁,臺(tái)灣古籍出版有限公司2004年9月二版。在對“去人”的理解上,各家也有所不同:郭沂解為“脫離民眾”,塗宗流、劉祖信、丁原植解為“失去人心”;丁原植又認(rèn)為也可解為“距離一般人的程度”;劉釗解為“離常人”,諸說皆見上引各家之文。
[3] 參見宗福邦、陳世鐃、蕭海波主編《故訓(xùn)匯纂》,第1080頁,商務(wù)印書館2003年7月。
[4] 廖名春《郭店簡《成之聞之》篇的編連和命名問題》,載氏著《新出楚簡試論》,臺(tái)灣古籍出版有限公司2001年5月;上引陳劍文第211—215頁。
[5] 趙平安從字形方面論證這兩個(gè)“遠(yuǎn)”當(dāng)釋為“
”,見《釋郭店簡〈成之聞之〉中的“
”字》,《簡帛研究二○○一》(上冊),第174—176頁,廣西師範(fàn)大學(xué)出版社2001年9月。但據(jù)文意,此仍從裘案疑為“遠(yuǎn)”字誤寫。
本文收稿日期為2009年12月17日
本文發(fā)佈日期為2009年12月17日
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9410578