譯者按
王鵬遠(yuǎn)
清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心
我從2019年1月開始利用業(yè)餘時間翻譯龔煌城先生的博士論文《同源詞與上古音構(gòu)擬》(Die Rekonstruktion des Altchinesischen unter Berücksichtigung von Wortverwantschaften),一直到2019年7月下旬完成初稿。初稿以直譯為主,盡量貼合原文的表述,其中難以輸入的變體字母和漢字以及腳註中的參考文獻(xiàn)都作空缺處理。2019年8月,李豪(韓山師範(fàn)學(xué)院文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)、沈奇石(華東師範(fàn)大學(xué)中國文字研究與應(yīng)用中心)和我把譯文分為三個部分進(jìn)行第一次校對。這一次校對主要是補(bǔ)充初稿中空缺的漢字和部分變體字母,補(bǔ)充腳註的參考文獻(xiàn),此外還核查了初稿中所引用的中文原始文獻(xiàn)。之後我又檢查了一遍全文的翻譯,修改了若干錯譯或漏譯之處。此外我還對譯文中的一些語句進(jìn)行了調(diào)整,使其更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例如:
原文:In dieser Weise entwickelte sich die Untersuchung verwandter W?rter weiter bis in die Ch'ing-Zeit, wo die Gelehrten mit der Erforschung der altchinesischen Reimklassen begannen.(第3頁)
初稿:通過這種方式,對於同源詞的研究一直發(fā)展到清代。清代學(xué)者開始研究上古音的韻部。
一校:一直到清代,對同源詞的研究都是通過這種方式進(jìn)行的。清代學(xué)者開始研究上古音的韻部。
在正式出版之前,我又通讀了一遍譯文,修改了一些譯文的語句,並對之前寫的“譯者注”作了一些修改。
譯文中有些情況需要在此說明。
1. 原文用德文打字機(jī)寫就,該打字機(jī)只能打出26個拉丁字母外加? ? ü三個變體字母,因此漢字和其他變體字母只能用鋼筆補(bǔ)在原文空出的位置。偶見作者漏補(bǔ)之處,譯文徑補(bǔ)而不出注。
例如:
原文:

(第57頁)
譯文:李方桂(1971)明確指出,nw?d中的-w-(或者nu?d中的-u-)是後來演變的結(jié)果,只有-b演變成-d之後,w(或者u)纔得以產(chǎn)生。
2. 原文若直接引用英文文獻(xiàn),譯文中附上英文原文。偶見原文英文中羼入德文單詞的情況,譯文徑改而不出注。
3. 翻譯的時候,以語音學(xué)術(shù)語爲(wèi)主,音韻學(xué)術(shù)語爲(wèi)輔。例如Velar不譯作“牙音”而譯作“軟腭音”,“Dental”不譯作“舌音”而譯作“齒音”。但在音韻學(xué)術(shù)語表達(dá)更簡潔的情況下,我們依然採用音韻學(xué)術(shù)語,例如“velare und laryngale Anlaute”不譯作“軟腭音和喉壁音聲母”而譯作“喉牙音”。
4. 上古漢語中一個字往往就是一個詞,因此原文中的Wort在譯文中依據(jù)通常的表達(dá)習(xí)慣或譯作“詞”,或譯作“字”。原文中用漢字表示字本身,用德語表示漢字所代表的詞義。在需要區(qū)別時,譯文在表示漢字所代表的詞義時使用{}。
例如:
原文:Bei der Erforschung der Orakelkoncheninschriften ist 九 als ein einen Ellenbogen dargestelltes Zeichen (肘) interpretiert worden. Es heisst, dass von der Zeit an, als 九 ausschliesslich im Sinne von ?neun“ verwendet wurde, 月 als Radikal hinzugefügt werden musste, so dass eine neue phonetische Verbindung, 肍, entstand.(第109頁)
譯文:根據(jù)甲骨文的研究,“九”最初表示的是“肘”的形象。也就是說,當(dāng)“九”只用於表示{九}時,為了和其本義相區(qū)分,需在其上加一“月”旁,以此造成新的形聲字“肍”。
5. 原文的筆誤在譯文中保持原樣,但會在譯者注中改正。疑似筆誤,但無法修改者,在譯者註中標(biāo)注“原文如此”。
例如:
譯文:隨著高本漢(Karlgren)的先驅(qū)性著作《漢語詞類》(Word Families in Chinese)的出版,同源詞的研究在1934年步入新的階段①。
①譯者註:高本漢《漢語詞類》的出版年份當(dāng)爲(wèi)1933年。
譯文:高本漢注意到《周禮》中“抌”被借作“舀”。據(jù)此可以推測,“舀”可能原本帶一個有圓唇色彩的塞音韻尾。這樣我們就得到了第一組同源詞:“抌”和“搯”①。
|
656 i |
抌 *t?m /ta??m |
‘擊,刺’(《周禮》) |
|
1078, c |
搯 *t'o?ɡ/t'a?u |
‘擊’ |
|
|
(=**t'?b > *t'?g? >t'a?u ) | |
①譯者注:前文寫作“舀”,後文和表格中寫作“搯”,原文如此。
6. 譯者註對正文所提到的材料做了少許補(bǔ)充。
例如:
譯文:和“方”與“甫”的諧聲序列平行的是“??”和“于”?!墩f文》:“??,艸木妄生也。”按照羅振玉的說法,??是“往”的初文,從止(“趾”的初文)從土①。楊樹達(dá)支持該觀點(diǎn),他從一篇甲骨文中找到了依據(jù)②。
①羅振玉:《殷墟書契前編》,第二卷
②楊樹達(dá):《積微居小學(xué)述林》,第192頁
譯者注:楊樹達(dá)依據(jù)的甲骨文爲(wèi)“乙酉,卜,貞:王
召,??來無??”(《甲骨文合集》36643)。”
7. 原文在韻目選擇上並不統(tǒng)一,如“物部”又作“隊(duì)部”,“緝部”又作“輯部”,譯文亦保持原狀。
8. 本文正式出版於《東方語言學(xué)》第二十四輯和第二十五輯,由於版面有限,本文分兩輯出版。在正式出版時刪去了正文前的“譯者按”,並且排版依據(jù)《東方語言學(xué)》的格式作了調(diào)整。讀者正式引用請依據(jù)紙本。
9. 文末所附“德-中術(shù)語對照表”係中譯本新增。
本文使用當(dāng)時流行的變體字母來標(biāo)音,和現(xiàn)在通行的國際音標(biāo)不同。我們在譯稿中依然保留了原文的字母。下面是部分變體字母和國際音標(biāo)的對照表,讀者可以參看(國際音標(biāo)寫在方括號中):
輔音:
t?[?] t?'[??] d?[?]
ts?[?] ts?' [??] dz?[?] s?[?] z?[?] n?[?] n?[?]
ts?[??] ts?'[???] dz?[??] s?[?] z?[?]
h?[?]
i?[j]表示介音 y[j]表示中古的喻母
元音:
a?[ɑ] a?[?] a?[?] ?[?]
其他符號:
/上聲 \去聲
元音下面加點(diǎn)表示短元音,如:a?[a]
本文在翻譯過程中得到了李豪和沈奇石的大力協(xié)助,他們爲(wèi)我提供了原文的掃描件,並協(xié)助我錄入疑難字、校對引用文獻(xiàn)的原文和推敲譯文的文字。在本文翻譯完成後,張富海老師曾審閱譯稿全文,並提出很好的修改意見。鄭偉老師、李壬癸老師幫助我聯(lián)繫版權(quán),王雙成老師幫助我在《東方語言學(xué)》出版此文。
翻譯學(xué)術(shù)著作不是一件容易的事。雖然我們有盡善盡美之心,但由於水平有限,譯文中依然難免出現(xiàn)錯誤。讀者在閱讀此文時如果發(fā)現(xiàn)錯誤,歡迎向我指正。
最後,十分感謝蔡盞女士授權(quán)我們翻譯並出版她丈夫的這部遺著。
譯者
2019年9月7日初稿
2024年1月8日改定
說明:譯稿分上、下兩部分首發(fā)於《東方語言學(xué)》第二十四輯(24-69頁)、二十五輯(94-131頁),下載附件包含譯稿的word、pdf兩種格式。
本文收稿日期為2024年1月8日
本文發(fā)布日期為2024年1月10日
點(diǎn)擊下載附件: 2371龔煌城著,王鵬遠(yuǎn)譯,沈奇石、李豪校:《同源詞與上古音構(gòu)擬》.rar
下載次數(shù):215
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9397606