| 您當(dāng)前的位置:首頁 → 學(xué)者文庫 → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
石鼓文北宋拓本文字復(fù)原新考
(首發(fā))
張杰 夏軍
陜西廣播電視臺
內(nèi)容提要:石鼓文是春秋時期秦國的四言詩。不過10個石鼓隨著歲月的剝蝕,其上的文字越來越少。而石鼓文北宋拓本“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”雖存字最多,但它們都是剪貼本,使文字的行次關(guān)系喪失了,這就需要我們來作復(fù)原石鼓文10幅整幅拓片的工作。文字復(fù)原是正確的,石鼓詩才是本來面貌的石鼓詩。比如,復(fù)原的事實證明,石鼓詩里沒有大家津津樂道的“嗣王”之稱,只有上一詩句最后一個字“嗣”和下一詩句最前一個字“王”。
關(guān)鍵詞:石鼓文 北宋拓本 文字復(fù)原
(一)
有些石鼓文研究者一看到我們的題目,就產(chǎn)生了疑問:著名學(xué)者郭沫若先生所著的《石鼓文研究》一書,不是已經(jīng)將明代大商人安國的三種石鼓文北宋拓本即“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”上的所有文字都作了復(fù)原嗎?你們?yōu)槭裁催€要作重復(fù)工作?
學(xué)術(shù)研究是一個求真的過程。在這個過程中,實事求是應(yīng)該是我們秉持的基本精神和原則。我們現(xiàn)在對安國的三種石鼓文北宋拓本上的所有文字進行了新的復(fù)原,正是按上述的精神和原則來作的。所以,不好意思,那些學(xué)者,甚至是那些著名學(xué)者對一些字位上的文字復(fù)原是否正確必須經(jīng)過嚴(yán)格的檢驗之后才能認(rèn)定。
石鼓周邊所刻文字是四言詩,10個石鼓就有了10首四言詩。10首四言石鼓詩與《詩經(jīng)》300篇是同一個大時代產(chǎn)生的藝術(shù)精品,都是中國古代先秦文學(xué)的寶貴財富?!对娊?jīng)》寫作年代上起西周初年,下至春秋中期,產(chǎn)生的地域在周王朝所轄的廣大地區(qū)。而現(xiàn)在一般認(rèn)為,石鼓詩反映的內(nèi)容是春秋時期秦國歷代君主出游、漁獵等社會生活場景,其文字的刻制年代在春秋晚期或戰(zhàn)國前期??梢姟对娊?jīng)》有偏早的作品,石鼓詩有偏晚的作品,但中間是交叉的。
據(jù)估計,完整的石鼓詩,不計重文、合文,應(yīng)很接近700字。但可惜的是,石鼓在唐代初年被人們發(fā)現(xiàn)時,其上的文字就已經(jīng)有了不少的殘泐,而且隨著歲月的剝蝕,文字就越來越少了。據(jù)徐寶貴先生的統(tǒng)計,安國的三種石鼓文北宋拓本的文字互相補充,不計重文、合文,而且連僅存一兩筆殘劃的字都算上,有502字;到了元代的朱才甫本,有422字;到了明代的孫克宏本,有379字;到了民國,馬敘倫先生撰寫的《石鼓文疏記》中所附“新拓石鼓文”,有356字。⑴
要說明的是,安國的三種石鼓文北宋拓本都是剪貼本(也稱剪裝本、剪裱本)。也就是說,這三種石鼓文北宋拓本都不是以整幅拓片的狀態(tài)來保存的,因此安國在“中權(quán)本”的跋文里曾不無遺憾地說道:“余于此鼓,搜羅廿載,耗費萬金,十鼓之愿獲償,墨緣亦殊不淺,惟欲求一古拓整本裝軸張玩,竟不可得?!?SPAN style="FONT-SIZE: 7.5pt; LINE-HEIGHT: 200%">⑵
安國(1481—1534),江蘇無錫人,字民泰,號桂坡。明代正德嘉靖年間,安國經(jīng)商有道,獲得大量財富,同時他也經(jīng)營出版印刷業(yè),以桂坡館的名義,刊印了許多書籍。安國還十分喜愛石鼓文,不惜花重金收購石鼓文拓本,后來他竟收藏了十種石鼓文拓本,故將自己的住宅天香堂之東軒命名為“十鼓齋”。這十種拓本中,最佳的就是三種北宋拓本,他便仿兵家三陣的方式,將它們分別稱為“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”。據(jù)王壯弘先生在《增補校碑隨筆》⑶中介紹,到了清代道光年間,即安國去世三百年后,安國的后人在拆售天香堂時,意外地于房梁上發(fā)現(xiàn)了安國的十種石鼓文拓本,后來安國的后人將這些珍貴的拓本易手當(dāng)?shù)貢嫾疑蛭?;到了民國初期,沈梧的后人又將它們易手上海藝苑真賞社的老板秦文錦;隨后的一二十年內(nèi),經(jīng)日本人河井仙郎的中介,秦文錦將“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”售于日本三井財團的三井高堅?,F(xiàn)在“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”均收藏于日本東京的三井紀(jì)念美術(shù)館。
在郭沫若先生《石鼓文研究》里所見“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”,不是來自三井高堅所藏的這三種北宋拓本的原件,而是來自河井仙郎作中介時所得到的這三種北宋拓本全套照片。郭沫若先生那時是以用一些甲骨文拓片與河井仙郎的這三種北宋拓本全套照片交換借閱的名義,才將這三種北宋拓本全套照片復(fù)制了下來。正是因為郭沫若先生在《石鼓文研究》中首先同時介紹了“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”這三種最珍貴的北宋精拓本,并對這三種自北宋以來存字最多的拓本文字進行了復(fù)原和考釋,雖然他的復(fù)原和考釋還有這樣或那樣的失誤、不足,但在當(dāng)時他的研究成果無疑是最高水平。就是到現(xiàn)在,《石鼓文研究》仍是“石鼓文”研究者的必讀書。
不過,“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”畢竟是剪貼本,而剪貼本是字帖性質(zhì)的本子,剪貼者是將整幅拓片上的文字按行次的順序剪下來并貼在本子里,而那些泐盡了的文字就被剪棄了。所以,剪貼本的問題在于,它使文字的行次關(guān)系喪失了。不僅這三種北宋拓本是剪貼本;元代的朱才甫本也是剪貼本;明代的孫克宏本有四個石鼓拓片是剪貼的,其余的五個石鼓拓片是分塊貼入的,還少一個石鼓拓片是因一字無存而未拓或未貼入。
這樣看來,文字復(fù)原工作也可以理解為,是將北宋的10幅拓片剪貼本復(fù)原為北宋的10幅“整幅”拓片。
馬敘倫先生的“新拓石鼓文”就是10幅整幅拓片(其中1幅拓片已無一字)⑷,只不過這10幅整幅拓片上只有356字,是完整石鼓文700字的一半,當(dāng)然這一半文字的行次關(guān)系是可見的,即這356字分別在10首四言詩篇的某一行某一字位是可以看到的。而三種北宋拓本上的502字雖只比完整石鼓文700字少去200字,但它比“新拓石鼓文”多出的146字的行次關(guān)系是不可見的,即這146字究竟在10首四言詩篇的哪一行哪一字位是不能看到的。這就需要我們對這146字來作復(fù)原工作,換句話說,就是要將這146字分別復(fù)原到10幅整幅拓片的某一行某一字位上。文字復(fù)原是正確的,石鼓詩才是真正的石鼓詩,而文字復(fù)原是錯誤的,則石鼓詩就喪失了本來的面貌。
那么,如何來作這146字的復(fù)原工作呢?我們是用北宋拓本印刷本上的文字剪貼復(fù)原的,在由易到難的文字復(fù)原中,我們總結(jié)出了三項復(fù)原規(guī)則,并準(zhǔn)備將這三項復(fù)原規(guī)則一直貫徹到底。
(二)
雖然,146字的行次關(guān)系是不可見的,但它們的大多數(shù)在定位時并不糾結(jié)。因為我們的手里不是只有一種石鼓文北宋拓本剪貼本,而是三種石鼓文北宋拓本剪貼本,特別是這三種剪貼本剪貼的行數(shù)、字?jǐn)?shù)均不相同?!跋蠕h本”剪貼本每頁兩行,每行三字;“中權(quán)本”剪貼本每頁三行,每行五字;“后勁本”剪貼本每頁三行,每行四字。不要小瞧了這些差別,正是這些差別的相互補充才使文字復(fù)原的糾結(jié)大大地減少了。
比如說復(fù)原《汧殹》篇,先不參考現(xiàn)存整幅拓片,怎么作?
“先鋒本”《汧殹》篇第一頁第一行“汧殹沔=”,第二行“丞皮淖”,第二頁第一行“淵︱鰋鯉”,第二行“處之君”?!?SPAN>=”是重文的表示,“︱”是剪痕的標(biāo)識。
“后勁本”《汧殹》篇第一頁第一行“汧殹沔=丞”,第二行“皮淖淵︱鰋”,第三行“鯉處之君”。
“中權(quán)本”《汧殹》篇第一頁第一行“汧殹沔=丞皮”,第二行“淖淵︱鰋鯉處”,第三行“之君子漁︱之”。
先看“先鋒本”,“汧殹沔=”三字是同在一張拓紙上并一起剪貼的,而“丞皮淖”三字也是同在一張拓紙上并一起剪貼的,但復(fù)原時“汧殹沔=”與“丞皮淖”是相連,還是不相連?僅看此本就難確定。再看“后勁本”,“汧殹沔=丞”四字是同在一張拓紙上并一起剪貼的,“皮淖淵︱鰋”中前三字是同在一張拓紙上并一起剪貼的。以上兩本對看,推論可知“汧殹沔=丞皮淖淵”是相連的,一行七字?!皽Y︱鰋”之間有剪痕,可知在整幅拓片上兩字不相連?!蚌o”是第二行的第一個字??础爸袡?quán)本”可再次證明一行七字,第二行為“鰋鯉處之君子漁”?!皾O︱之”之間有剪痕,說明“之”是第三行的第一個字。以三種剪貼本互相對看,就可如此復(fù)原下去。
在復(fù)原中,我們總結(jié)了三項復(fù)原規(guī)則。
第一項復(fù)原規(guī)則:在剪貼本的一行里,字與字之間無剪痕,則這些字在整幅拓片中無疑是相連的。一旦在剪貼本的一行里,兩字之間有剪痕,則這兩字在整幅拓片中必不相連。也就是說,在整幅拓片中,如果兩字本是相連的,又可以同時剪下并粘貼在一行里,剪貼者是沒有必要將兩字剪開再分別粘貼在一起的。
第二項復(fù)原規(guī)則:剪貼本的行與行之間的間隔的確窄于整幅拓片的行與行之間的間隔,因此行與行并列的兩字有細(xì)小的石花不合,是可以理解的。一旦行與行并列的兩字有明顯的石花不合,則這兩字必不左右相連。不僅左右的兩字是如此,就是上下的兩字也一樣對待,如果上下的兩字石花明顯不合,則兩字必不相連。
第三項復(fù)原規(guī)則:來源于一種北宋10幅整幅拓片的廬山陳氏甲秀堂法帖和來源于另一種北宋10幅整幅拓片的顧從義摹刻石鼓文硯是我們文字復(fù)原的參考對象。當(dāng)然,甲秀堂法帖和顧從義硯畢竟是縮小的摹刻,不是石鼓文原石原拓,字體的摹錯在所難免,極少量的文字也有可能摹錯了字位,但絕大多數(shù)的文字位置應(yīng)該是不容懷疑的。
郭沫若先生的文字復(fù)原也是這樣作的,他說道:“幸原石尚存,字位多可蹤跡;別有甲秀堂法帖本及顧氏石鼓硯,均絕好之參證也?!?SPAN style="FONT-SIZE: 7.5pt; LINE-HEIGHT: 200%">⑸
廬山陳氏甲秀堂法帖現(xiàn)收藏于北京故宮博物院。在《第一批國家珍貴古籍名錄》中是這樣介紹的:“00720 甲秀堂帖,(宋)廬山陳氏輯,(宋)李氏刻,南宋淳熙刻石,宋拓本,故宮博物院?!?SPAN style="FONT-SIZE: 7.5pt; LINE-HEIGHT: 200%">⑹甲秀堂法帖是南宋淳熙年間收集的歷代名家書法的匯刻本,其中就有《石鼓文》。從摹刻的《石鼓文》帖上看,尚存441字,可知來源于北宋10幅整幅拓片,因文字明顯少于安國的三種北宋拓本,說明其底本所拓時間晚于安國的三種北宋拓本。
顧從義摹刻石鼓文硯現(xiàn)收藏于天津博物館。硯為圓柱體,直徑19.5厘米,高10.4厘米。硯的上面刻“而師”、“馬薦”兩篇,硯的下面刻“吾水”、“吳人”兩篇,其余“吾車”、“汧殹”、“田車”、“鑾車”、“霝雨”、“作原”六篇刻于硯體的周圍。十篇共存434字,可知來源于北宋10幅整幅拓片,因文字明顯少于安國的三種北宋拓本,說明其底本所拓時間晚于安國的三種北宋拓本。硯的下面還刻有:“東海顧從義摹勒上石”。顧從義(1523—1588),上海人,字汝和,號研山。明代嘉靖中期,他以善書被征入朝,授中書舍人。隆慶初以修國史,擢大理評事。硯上還有“內(nèi)府之寶”印,估計此硯原為宮中之物,后賞賜給顧從義,再后被顧從義摹刻了石鼓文。⑺
甲秀堂法帖的底本和顧從義硯的底本都是晚于安國的三種北宋拓本的拓本,所以安國的三種北宋拓本上有部分文字是甲秀堂法帖和顧從義硯所沒有的,這樣我們除了按第一項、第二項的復(fù)原規(guī)則來復(fù)原外,極個別的字只能按可能性的大小來確定了。
(三)
我們的文字復(fù)原工作,肯定是以馬敘倫先生“新拓石鼓文”為基礎(chǔ),以甲秀堂法帖和顧從義硯為參考,并將三項復(fù)原規(guī)則貫徹到底。
“新拓石鼓文”《汧殹》篇的文字已殘泐近一小半,但全篇第二個字“殹”和最后一個字“柳”均在其位,而北宋剪貼本一字不缺,故整篇文字按順序排下來就可以了。全篇每行七字,共八行多五字,不計重文、合文為61字。此篇的下部還刻有一字,郭沫若先生認(rèn)為是“首”,表示此篇排位第一。(請看圖1)

“新拓石鼓文”《作原》篇每行缺上三字,北宋剪貼本也是如此?!蹲髟饭木褪潜晦r(nóng)民截去上部,鑿成舂臼的那個失而復(fù)得的石鼓。全篇不計重文、合文應(yīng)為74字,即十行多四字,現(xiàn)缺上半部33字,存下半部41字。(請看圖2)

“新拓石鼓文”《吾車》篇有部分字殘泐,但全篇第一個字“吾”和最后一個字“蜀”均在其位,而北宋剪貼本一字不缺,故整篇文字按順序排下來就可以了。全篇每行六字,共十一行,不計重文、合文為66字。(請看圖3)

“新拓石鼓文”《田車》篇有部分字殘泐,但全篇第一個字“田”和最后一個字“樂”均在其位,而北宋剪貼本如按存一兩筆殘劃的字都算也是一字不缺,故整篇文字按順序排下來就可以了。全篇每行七字,共九行多六字,不計重文、合文為69字。(請看圖4)

“新拓石鼓文”《霝雨》篇僅存十幾個字,而北宋剪貼本存字尚多。參考甲秀堂法帖和顧從義硯就可復(fù)原絕大多數(shù)字,北宋剪貼本僅多出三個字,第七行第一字“湯”,第八行第一字“陰”,因與下面的字相連,其位無疑,還有一個疑似“槳”的字,有第九行第一字位和第二字位的兩種可能性,從與右邊的“陰”石花相合來看,必在第一字位。全篇每行六字,共存十一行,不計重文、合文為66字,其中缺14字,存52字。(請看圖5)

“新拓石鼓文”《吾水》篇有部分字殘泐,但全篇第一行的幾個字和最后一行的幾個字均在其位,文字復(fù)原比較順利。全篇每行五字,共十四行多四字,不計重文、合文為74字,其中缺14字,存60字。(請看圖6)

“新拓石鼓文”《鑾車》篇有較多字殘泐,但全篇第一行第三個字“鑾”和最后一個字“異”均在其位,文字復(fù)原比較順利。比甲秀堂法帖和顧從義硯多出的部分字,如“四”、“宣”、“陽”、“吾獲”因與下面的字相連,其位無疑;第四行的“驁”與“徒”有剪痕,必不相連,只能上升到第一字位;第八行的“
”與“如”有剪痕,必不相連,也只能上升到第一字位,這樣與右邊的“陽”石花相合,定位無疑。全篇每行七字,共九行多六字,不計重文、合文為69字,其中缺12字,存57字。(請看圖7)

對以上七首石鼓詩篇的文字復(fù)原,我們與郭沫若先生是相同的。但對《而師》篇、《馬薦》篇、《吳人》篇的文字復(fù)原,我們與郭沫若先生卻不完全相同。具體的說,《而師》篇有四個字的位置不一樣,《馬薦》篇有三個字的位置不一樣,《吳人》篇有一個字的位置不一樣。誰對誰錯呢?請看我們下面的分析。
(四)
在對《而師》篇進行文字復(fù)原時,我們與郭沫若先生的看法有了一大分歧,即《而師》篇究竟是一行幾字呢?郭沫若先生認(rèn)為一行是六字,而我們認(rèn)為一行應(yīng)是七字。
原來這是一個老問題,僅就二十世紀(jì)前期,吳廣霈先生撰《石鼓文考證》⑻、馬敘倫先生撰《石鼓文疏記》均認(rèn)為一行是七字,而羅振玉先生撰《石鼓文考釋》⑼、郭沫若先生撰《石鼓文研究》則認(rèn)為一行是六字。因為郭沫若先生《石鼓文研究》成果突出,影響廣泛,故而一行六字說一直被學(xué)界普遍接受。但一行七字說也并未絕跡,比如,程質(zhì)清先生在上世紀(jì)八十年代撰寫的《石鼓文試讀》一文中就堅持了一行七字說。⑽
我們?yōu)槭裁床荒芙邮芄粝壬囊恍辛终f呢?因為接受它就得多次違背我們的復(fù)原規(guī)則。
“新拓石鼓文”《而師》篇僅存不足十字,而北宋剪貼本存字尚多。參考甲秀堂法帖和顧從義硯可復(fù)原大部分文字,但還有小部分文字需按復(fù)原規(guī)則來復(fù)原。
請看《石鼓文研究》《而師》篇第五行的“驂”與“右”,郭沫若先生是將兩字相連的。但實際上兩字之間有剪痕,必不相連,所以“驂”與“右”之間必空一格,但將“驂”上升一格,就成為一行七字了。郭沫若先生后來也承認(rèn)“唯‘驂右’二字間細(xì)審中權(quán)本有剪貼痕,確當(dāng)空一格”,⑾不過郭沫若先生仍堅持一行六字,他不是將“驂”上升一格,而是將“右”下降一格,使得“右”與“滔”兩字相連。這樣復(fù)原可以嗎?請大家看一看“右”的下方和“滔”的上方,石花明顯不合,兩字必不相連。所以還是只能將“驂”上升一格,一行七字沒有疑問。
《而師》篇第七行的疑似“信”與“復(fù)”也是如此,郭沫若先生是將兩字相連的,他也知道兩字之間是有剪痕的,但他有一個解釋,即認(rèn)為剪貼者知道南宋人薛尚功對前一字的寫法,為迎合之,“遂存上而剪下,致使二字緊接也?!?SPAN style="FONT-SIZE: 7.5pt; LINE-HEIGHT: 200%">⑿其實這種解釋不值一駁。剪貼者只管剪貼之事,那會操這種心;如果剪貼者真是個行家,那就更不會如此作了,因為他知道他手里的拓本是珍貴無比的原石原拓。這樣,疑似“信”與“復(fù)”兩字之間有剪痕,必空一格。而“復(fù)”又不能下降了,因為它與下面的“具”之間有剪痕,必不相連,所以還是只能將疑似“信”上升一格,這再次證明一行七字沒有疑問。
《而師》篇一行七字是我們按復(fù)原規(guī)則復(fù)原出的結(jié)果。違背復(fù)原規(guī)則的口子絕不能開,你若開一個,別人就可能要開十個,你那時想說服別人就難上加難了。說句難聽的話,規(guī)則一旦建立,就是“錯”都要貫徹執(zhí)行。況且你憑什么證明它是“錯”的?注意,我們現(xiàn)在的證據(jù)不是不為定說的孤證,而是可為定說的雙證。
郭沫若先生還認(rèn)為“而師”鼓一行容不下七字,這也是不對的。我們在北京故宮博物院目測“而師”鼓的鼓身,一行七字是容的下的,只不過和一行七字的“田車”鼓一樣,行首第一個字的確是從鼓身的最上部開始刻制的。用“而師”鼓的照片與“田車”鼓的照片對看,也能證明一行容下七字沒有什么問題。
郭沫若先生《而師》篇還有兩個“來”字復(fù)原的不正確。第九行的“來”與“樂”有剪痕,必不相連;第十行的“來”與下面的“嗣”石花明顯不合,又與左邊的“我”石花明顯不合,此位必誤,所以“來”應(yīng)上升一格。再來看第九行的“來”,它與第十行的“來”左右石花明顯不合,因此它只有第一字位和第三字位的兩種可能性。我們認(rèn)為應(yīng)在第一字位,如果在第三字位上,從右上方向左下方蔓延的石花帶早應(yīng)將擋道的它泐盡了。
馬敘倫先生堅持一行七字說,但他對《而師》篇句讀卻很糾結(jié)。郭沫若先生堅稱“嗣王始□,古我來□”無可易也,而一行七字,則為“嗣王始□□古我來□”。馬敘倫先生的句讀經(jīng)過多次變化后,在《石鼓文疏記》的復(fù)原里,竟將“古我來”三個字同時向上升一格,使得句讀與郭沫若先生一樣。郭沫若先生便批評道:“考甲秀堂及顧硯,‘古我來’來字分明與‘其寫’其字相并,今馬君所復(fù)原者乃使相間一格,未免不顧實證?!?SPAN style="FONT-SIZE: 7.5pt; LINE-HEIGHT: 200%">⒀
程質(zhì)清先生在他的《石鼓文試讀》一文中對這三個字的復(fù)原與馬敘倫先生一樣。
郭沫若先生的批評是有道理的。對“古我來”三個字的定位,我們根據(jù)復(fù)原規(guī)則,肯定采信甲秀堂法帖和顧從義硯,而不會采信馬敘倫先生、程質(zhì)清先生的看法。
既然《而師》篇確實是一行七字,那么“嗣王始□□古我來□”如何來讀呢?很清楚,只有實事求是的文字復(fù)原,大家才能讀到本來面貌的石鼓詩,所以我們應(yīng)該充滿自信和勇氣來面對文字復(fù)原的結(jié)果。《而師》篇最后幾句應(yīng)是:“□樂天子,□來□嗣。王始□□,古我來□?!睆?fù)原的事實證明,“嗣王”連讀是石鼓詩句讀的一處失誤。石鼓詩里根本沒有“嗣王”之稱,只有上一詩句最后一個字“嗣”和下一詩句最前一個字“王”。
《而師》篇每行七字,共十行多五字,不計重文、合文為75字,其中缺39字,存36字。不能認(rèn)定的殘字用☆表示,全篇如下(請看圖8):
□□□□,□=□=?!?/P>
□□□,□=□=。而師
□=,弓矢孔庶?!酢?/P>
□□,□□□以。左
驂□=,右〔驂〕滔=。是試
□=,□=□=?!醪痪攉@,
☆□復(fù)□。具
來
□,□□其寫。小大具
來,□=□=?!鯓诽熳?,
□來□嗣。王始□
□,古我來□。

我們一行七字的韻腳與郭沫若先生一行六字的韻腳是不相同的。《而師》篇開始數(shù)句是押鐸部韻,如有“庶”;然后數(shù)句換之部韻,如有“以”;再后數(shù)句又押鐸部韻,如有“獲”、 “寫”;最后數(shù)句又換回之部韻,如有“來”、“子”、“嗣”。石鼓詩與《詩經(jīng)》一樣,喜用密韻,所以當(dāng)初考慮將“嗣王”分開,則“嗣”必押韻,結(jié)果如愿以償。在押之部韻的數(shù)句里,有一處疑惑,“滔滔”的確在韻腳處,但它是幽部韻字,查相關(guān)韻書可知,因元音相近,之幽可以合韻,在《詩經(jīng)·大雅·思齊》和《詩經(jīng)·大雅·召旻》中均有此類情況,石鼓詩《汧殹》篇最后的“鯉”和“柳”也是之幽合韻。
雖然“嗣王”之稱不始于郭沫若先生,但自從他在《石鼓文研究》中力倡“嗣王始□,古我來□”之后,許多研究者便開始了尋找“嗣王”的歷程。有的人是尋找某個剛剛即位的王,而有的人說尚未即位的太子也可稱嗣王;有的人是尋找某個周嗣王,而有的人是尋找某個秦嗣王;有的人說周天子與嗣王是一個人,而有的人又說周天子與嗣王是兩個人;兩個人的說法中,有的人說周天子與嗣王是父子關(guān)系,而有的人則說是周天子與秦嗣王;眾說紛紜,莫衷一是。我們的句讀的確掃了大家興致,不過,“崇仰真理,修正錯誤”不正是我們每一位研究者必須具有的學(xué)術(shù)品格嗎?實際上,和《詩經(jīng)》一樣,石鼓詩里的“天子”、“王”指的就是周王朝的最高統(tǒng)治者。
(五)
對《馬薦》篇、《吳人》篇的文字復(fù)原,我們與郭沫若先生有幾個字的不同,現(xiàn)分析如下:
先說《馬薦》篇。
在馬敘倫先生的“新拓石鼓文”中,此《馬薦》鼓拓片已一字無存了,而北宋剪貼本尚有十多字,因此復(fù)原需要參考甲秀堂法帖和顧從義硯。
郭沫若先生將第一行的“天”定在第四字位上,但看顧從義硯,“天”明顯不在第四字位上,而在第五字位上,只是“天”字已到弧形的硯邊,故此字刻制時,偏高了一些。甲秀堂法帖無此字。根據(jù)第三項復(fù)原規(guī)則,“天”應(yīng)在第五字位上。
郭沫若先生將第五行的“心”定在第二字位上,即與下面的“其”相連。但請看“中權(quán)本”,同行里的“心”與“其”之間有剪痕,必不相連,所以應(yīng)將“心”上升一格,定在第五行的第一字位上。要說明的是,“后勁本”是將“心”字貼在全篇“之”字之后的,這表明剪貼者在剪貼時,開始是將石花甚多的“心”字放棄了,剪貼完《馬薦》篇后,又覺得棄掉“心”有點兒可惜,便剪下“心”,貼在了全篇最后一個字“之”的后面。如果不這樣解釋,反而認(rèn)為“心”就在“之”的后面,那好像“中權(quán)本”剪貼者不按順序剪貼,而是先剪了最后一個字,并插在全篇的中間,這種行為讓人不可思議。
郭沫若先生將第八行的“之”定在第四字位上,但看顧從義硯,“之”與“其”隔兩行相并列,而不是與“其”下的“一”相并列,所以,“之”應(yīng)定在第三字位上。甲秀堂法帖的“之”與“其”是隔一行相并列的,我們以顧從義硯為準(zhǔn),因為摹刻出現(xiàn)失誤,往往是縮行縮格,而不是擴行擴格。
《馬薦》篇每行五字,共存八行,不計重文、合文為40字,其中缺23字,存17字。全篇如下(請看圖9):
□=□=,□□天
虹?!?SPAN>=皮□,□=
□走。濟=馬薦,
=
=。微=雉☆,
心□其一?!?/P>
☆□□,□□
□□?!酢酢?/P>
□,□之□□。

再說《吳人》篇。
“新拓石鼓文”《吳人》篇僅存幾個字了,而北宋剪貼本存字尚多。參考甲秀堂法帖和顧從義硯就可復(fù)原絕大多數(shù)的文字。
要說明的是,顧從義硯的底本上有一橫向的石花帶,而摹刻時將石花帶上下壓縮了,使《吳人》篇八字一行錯成七字一行,這是不可參照的。
郭沫若先生將第七行的“其”定在第三字位上,與第二字位上的“吾”相連,但看甲秀堂法帖和顧從義硯的“其”均在第四字位上,與第二字位上的“吾”間隔一個字位,并不相連。查看“中權(quán)本”和“后勁本”,“吾”與“其”之間確實都有剪痕,必不相連??勺C甲秀堂法帖和顧從義硯是正確的。
《吳人》篇每行八字,共存九行,不計重文、合文為72字,其中缺30字,存42字。全篇如下(請看圖10):
吳人憐亟,朝夕敬□。
載西載北,勿竈勿代。
☆而出□,□獻用□。
□□□=,□□□=。大祝
□曾,受其庸□。□
寓逢,中囿孔□。□鹿
□=,吾□其☆?!?SPAN>=申=,大
□□□。□□□求,又
□□□。□□□☆,是
……

《馬薦》篇、《吳人》篇與其它石鼓詩一樣,都是多次換韻的,而郭沫若先生等人的“□曾受其庸,□□
寓逢”有過分尋找同一韻部字的弊病,其實大可不必如此,像《詩經(jīng)》和石鼓詩里都有少到四句一換韻、兩句一換韻的,而且一首詩篇換五六個不同韻部的韻腳,并不少見。
補充一點,“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”三種北宋拓本在安國收藏之前,在安國收藏之后,甚至于易手沈梧,從來都是秘不示人的。直到民國初期,易手秦文錦后,才在秦文錦自設(shè)的上海藝苑真賞社影印出版了存字最多的“十鼓齋中權(quán)本”(影印出版時修版為“十鼓齋中甲本”以冒充第一),讓喜歡石鼓文的人們耳目一新。而在社會上,從清代乾隆后期到民國初期,流傳最廣的是浙江寧波天一閣所藏石鼓文北宋拓本的諸多后代,可以說形成了一個天一閣石鼓文系統(tǒng)。乾隆五十四年,浙江書畫家張燕昌首先摹刻了天一閣北宋拓本,此珍貴的拓本才為人所知。⒁據(jù)說后來天一閣北宋拓本毀于火災(zāi)。內(nèi)閣學(xué)士阮元督學(xué)浙江的嘉慶二年,他以張燕昌本為基礎(chǔ),又參以明初石鼓文諸拓本,重新摹刻上石,并置于杭州府學(xué)明倫堂,讓人摹拓。⒂到光緒十二年,宗室盛昱又上石翻刻阮元杭州府學(xué)本,并置于北京韓文公祠壁。⒃因為這后兩個翻刻本摹勒精善,被有些人稱為石鼓文世間翻刻本第一佳品和第二佳品。
阮元杭州府學(xué)本尚存422字, 因文字明顯少于安國的三種北宋拓本,說明其前身天一閣北宋拓本所拓時間晚于安國的三種北宋拓本。據(jù)說天一閣北宋拓本也是剪貼本,這就存在了復(fù)原文字的問題。
以阮元杭州府學(xué)本為天一閣石鼓文系統(tǒng)的代表,可知它們有兩個字的位置是不對的。一個是《而師》篇中的“復(fù)”,它在一行七字的第二字位,而正確的應(yīng)在第三字位;另一個是《吳人》篇第七行的“其”,它在第三字位,而正確的應(yīng)在第四字位。后者與郭沫若先生的失誤是一樣的,或者準(zhǔn)確地說是郭沫若先生等人采信了阮元杭州府學(xué)本的定位,而忽視了“絕好之參證”的甲秀堂法帖和顧從義硯。阮元杭州府學(xué)本還有些字的定位與我們一樣,如《霝雨》篇的“陰”、疑似“槳”,《鑾車》篇的“四”、“宣”、“陽”,《馬薦》篇“之”與“其”隔兩行相并列,等等,也說明這些復(fù)原沒有問題。
(六)
有部分石鼓文研究者是很相信楊慎《石鼓文音釋》的,認(rèn)為楊慎摹刻本中許多字都來自唐拓本。⒄其實,這種說法是不敢輕信的。
如果楊慎摹刻本真來自唐拓本,而唐拓本的存字必多于北宋拓本,那么對照著楊慎摹刻本,我們與郭沫若先生在《而師》篇、《馬薦》篇、《吳人》篇復(fù)原上的對錯不就立見分曉了嗎?
但是,很遺憾,安國的三種北宋拓本“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”上的一些文字在楊慎摹刻本中根本就沒有,難道北宋拓本的存字還能多于唐拓本嗎?比如楊慎摹刻的《馬薦》篇中就沒有“天虹”二字,如此等等,就不一一指出了。楊慎(1488—1559),四川成都人,字用修,號升庵,正德六年考中狀元,授翰林院修撰。從生年看,楊慎小安國七歲,算是同代人,又都喜歡石鼓文,但楊慎沒有安國那樣的“眼?!?。所以,楊慎摹刻本不可能有什么來自唐拓本的文字,它就是楊慎在一個比安國的三種北宋拓本還晚出的北宋拓本或此類北宋拓本摹刻本基礎(chǔ)上補寫出來的。
明確了楊慎摹刻本中多出的文字都是楊慎自己所補之后,倒使人想了解一下這些所補文字是否合適呢?楊慎所補文字,從總體上說,我們實在不敢恭維,但個別字補得還行。
郭沫若先生在《吾水》篇的釋文中,在“右”的后面補了“驂”字,在《吳人》篇的釋文中,在“鹿”的前面補了“麀”字。查楊慎摹刻本,這兩字楊慎所補也是如此,因楊慎補字先于郭沫若先生補字,故此功勞還歸楊慎。其實,這是用石鼓文補石鼓文。石鼓文中有多處“左驂某=,右驂某=”,所以《吾水》篇中有“左驂□=,右□
=”,可推定“右”后應(yīng)是“驂”。石鼓文中有三處相連的“麀鹿”兩字,僅有一處是“獸鹿”,所以《吳人》篇中有缺前一字的“鹿”,根據(jù)前后意思,可推定“鹿”前應(yīng)是“麀”。
除了用石鼓文補石鼓文,還可用詩經(jīng)的文字補石鼓文?!惰庈嚒菲杏小八鸟R其寫,六轡驁□”,楊慎將后兩字補為“沃若”。在《詩經(jīng)·小雅·甫田》中有“乘其四駱,六轡沃若”,在《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》中有“我馬維駱,六轡沃若”,可知楊慎補文來自詩經(jīng),語義合,也押韻。之所以楊慎補寫為“沃”而不是原文“驁”,是因為“驁”字在楊慎摹刻本的底本上已經(jīng)泐盡。當(dāng)然這也說明“驁”與“沃”相通。
易越石先生撰寫了《石鼓文通考》⒅,他與楊慎全面補寫石鼓詩不一樣,而是根據(jù)上下文的意思,對每一首有缺文的詩篇很謹(jǐn)慎地補幾個字。這里不準(zhǔn)備評論易越石先生補字的問題,而只是對易越石先生盛贊楊慎《吳人》篇“敬□”補為“敬惕”而表示不同看法,其實,郭沫若先生覺得應(yīng)補為“敬戒”。《詩經(jīng)·大雅·常武》中有“既敬既戒,惠此南國?!薄蹲髠鳌?SPAN style="COLOR: #333333">襄公二十二年》中有“生在敬戒,不在富也?!薄吨芏Y·夏官·職方氏》中有“考乃職事,無敢不敬戒”。故我們認(rèn)為郭沫若先生的補字是合適的,“敬戒”是當(dāng)時的慣用語,而且“戒”與上句最后一字“亟”、與下句最后一字“北”同為職部韻字。
楊慎在《而師》篇中將“□樂天子”補為“燕樂天子”,恐怕是來自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》“我有旨酒,以燕樂嘉賓之心”。我們認(rèn)為,也可能是“嘉樂天子”。《詩經(jīng)·大雅·生民》中有“假樂君子,顯顯令德”,這里的“君子”就指周天子,“假”與“嘉”相通,《禮記·中庸》中就有“《詩》曰:嘉樂君子,憲憲令德?!边@個“嘉”字的寫法就同《吾水》篇“嘉樹則里,天子永寧”中的“嘉”。
2008年1月,中華書局出版了徐寶貴先生所著《石鼓文整理研究》。書前有裘錫圭先生寫的鄭重推薦的序文。它的確是一部迄今為止研究石鼓文最全面、最深入、而且資料最豐富的學(xué)術(shù)著作。不過,這里僅僅說一說文字復(fù)原的事,徐寶貴先生在書中說道:“我們此次所做的復(fù)原工作,是根據(jù)先鋒本,并參證前人的摹刻、摹寫本及馬、郭(馬敘倫、郭沫若——引者注)二氏的復(fù)原本進行的,同時又據(jù)中權(quán)、后勁二拓本補上了先鋒本所剪奪的殘字,并在其下進行了認(rèn)真的摹寫?!?SPAN style="FONT-SIZE: 7.5pt; LINE-HEIGHT: 200%">⒆但對看后可知,徐寶貴先生的復(fù)原幾乎與郭沫若先生的復(fù)原完全一樣,惟一的一個字位不同就是《馬薦》篇第八行的“之”定在第三字位上,而郭沫若先生原來定在第四字位上。再看到后面徐寶貴先生對石鼓文字的考釋時,又發(fā)現(xiàn)“之”字回到了第四字位。徐寶貴先生的確是將“先鋒本”的文字和“中權(quán)本”、“后勁本”補的文字剪貼成10幅整幅拓片了,但對《而師》篇第九行的“來”與下面的“樂”石花不合、與左邊的“嗣”石花不合卻貼在一起,對第十行的“來”與下面的“嗣”石花不合、與左邊的“我”石花不合卻貼在一起,對《馬薦》篇“心”與下面的“其”石花不合、與右邊的“
”石花不合卻貼在一起,不知徐寶貴先生會作何種解釋?
要特別說明的是,我們對石鼓文的文字復(fù)原是按復(fù)原規(guī)則來進行的,所以它具有可重復(fù)性、可驗證性。我們希望有興趣的石鼓文研究者也可以用石鼓文北宋拓本的印刷本來剪貼復(fù)原石鼓文10幅整幅拓片,看一看它們復(fù)原后究竟是什么樣子。當(dāng)然,恐怕一些研究者對剪貼本上有的文字之間是否有剪痕會產(chǎn)生爭議,好在安國的三種北宋拓本“先鋒本”、“中權(quán)本”和“后勁本”尚完好的收藏于日本東京的三井紀(jì)念美術(shù)館,大家有機會是可以驗看的。
注:
⑴ 參見徐寶貴《石鼓文整理研究》研究篇第六章“石鼓文的字?jǐn)?shù)”。
⑵ 引自郭沫若《石鼓文研究》261頁所附安國“中權(quán)本”跋文。
⑶ 參見方若原著\王壯弘增補《增補校碑隨筆(修訂本)》“石鼓文”一節(jié)。上海書店出版社,2008年。
⑷ 參見馬敘倫《石鼓文疏記》,商務(wù)印書館,1935年。
⑸ 郭沫若:《石鼓文研究》,《郭沫若全集》考古編第九卷,科學(xué)出版社,1982年,42頁。
⑹ 引自《第一批國家珍貴古籍名錄》,文化部,2008年。
⑺ 參見徐寶貴《石鼓文整理研究》資料篇第五章中的“顧從義端硯縮刻本及硯、硯盒照片”。
⑻ 參見吳廣霈《石鼓文考證》,1931年本。
⑼ 參見羅振玉《石鼓文考釋》,1916年本。
⑽ 參見程質(zhì)清《石鼓文試讀》,《書法》,1984年第三期。
⑾ 郭沫若:《石鼓文研究》,114頁。
⑿ 同上,115頁。
⒀ 同上,113頁。
⒁ 參見張燕昌《石鼓文釋存》。
⒂ 參見徐寶貴《石鼓文整理研究》資料篇第五章中的“阮元重摹天一閣本(杭州府學(xué)本)”。
⒃ 參見徐寶貴《石鼓文整理研究》資料篇第五章中的“黃士陵、尹彭壽刻本”。
⒄ 參見楊慎《石鼓文音釋》。
⒅ 參見易越石《石鼓文通考》,上海人民出版社,2009年。
⒆ 徐寶貴:《石鼓文整理研究》,中華書局,2008年,460頁。
本文收稿日期為2013年6月30日。
本文發(fā)佈日期為2013年7月4日。
點擊下載附件:
《馬薦》篇最后一行漏了一個“□”。
現(xiàn)為:
“,□之□□?!?SPAN lang=EN-US>
應(yīng)為:
“□,□之□□?!?SPAN lang=EN-US>
分石花,辨剪痕,這是石鼓詩文復(fù)原的基本要素之一。但研究中須謹(jǐn)慎操作,還得要具體問題具體分析,不能過於機械與教條。後世部分石鼓拓本一會剪棄殘字、半字,一會又補上,拆東補西、修修補補的情況還是比較常見的。而這就有可能導(dǎo)致在拓本上出現(xiàn)多出一些剪痕或少了一些剪痕。如過於僵化,堅持某些所謂“原則”,則結(jié)果與石鼓詩文內(nèi)容、中心思想南轅北轍不可避免。始終我們對於北宋拓本剪貼完成的過程與時間還不是十分瞭解。如果那些石鼓拓本同樣出現(xiàn)上述這樣的情況,研究者該如何解釋?
判斷石鼓詩文總的字?jǐn)?shù),不是“據(jù)估計,完整的石鼓詩,不計重文、合文,應(yīng)很接近700字”那樣“估計”出來的。不是認(rèn)為“據(jù)估計,完整的石鼓詩,不計重文、合文,應(yīng)很接近700字”,然後就能得出“只不過這10幅整幅拓片上只有356字,是完整石鼓文700字的一半”這樣的結(jié)論出來的。
文章還是有一些硬傷的。而甲秀堂法帖和顧從義硯固然不錯,但未必真的具有參考答案的功能。
至於楊慎嘛,“所補文字,從總體上說,我們實在不敢恭維,但個別字補得還行”,倒是問題不大。但楊慎寫的臨江仙“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。”可真是不錯。知道《三國演義》開篇這詩的人應(yīng)該不少,以為羅貫中的人很多,但知道是楊慎寫的恐怕就真的不是很多了。
,北宋拓本於甲秀堂法帖和顧從義硯缺失字句部分的復(fù)原,根據(jù)該文的原則有些是復(fù)原不出來的。而所謂“極個別的字只能按可能性的大小來確定了”,這個“可能性的大小”未免過於隨意,實在有違其可重複性、可驗證性的初衷。
判斷石鼓詩總的字?jǐn)?shù),為什么不能“估計”呢?“極個別的字只能按可能性的大小來確定了”,怎么就過於隨意了呢?怎么就有違其可重複性、可驗證性的初衷了呢?
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9495670