談“一沐三捉髮”的“捉”* 劉釗 張傳官 復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心 “一沐三捉髮”是大家熟知的一句古代成語,用來表示禮賢下士、求賢若渴和為公事辛勤操勞之意。該成語屢見於魏晉以前的古書,其動(dòng)作主體或?yàn)榇笥?,或?yàn)橹芄?,如?/SPAN> 《呂氏春秋·謹(jǐn)聽》:“昔者禹一沐而三捉髪,一食而三起,以禮有道之士,通乎己之不足也。”[1] 《史記·魯周公世家》:“周公戒伯禽曰:‘我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不賤矣。然我一沐三捉髪,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。’”[2] 《淮南子·泛論》:“當(dāng)此之時(shí),一饋而十起,一沐而三捉髪,以勞天下之民,此而不能達(dá)善效忠者,則才不足也。”[3] 這一成語又可以寫作“一沐三握髮”,如: 《韓詩外傳》卷三:“成王封伯禽于魯,周公誡之曰:‘往矣!子其無以魯國驕?zhǔn)?。吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也,又相天下,吾於天下亦不輕矣,然一沐三握髮,一飯三吐哺,猶恐失天下之士?!?/SPAN>[4] 《說苑·敬慎》:“昔成王封周公,周公辭不受,乃封周公子伯禽于魯,將辭去,周公戒之曰:‘去矣!子其無以魯國驕?zhǔn)恳?。我,文王之子也,武王之弟也,今王之叔父也,又相天子,吾于天下亦不輕矣。然嘗一沐三握髮,一食而三吐哺,猶恐失天下之士?!?/SPAN>[5] 《論衡·書解》:“文王日昃不暇食,此謂演易而益卦。周公一沐三握髮,為周改法而制。”[6] 《列女傳》卷一《魯季敬姜》:“周公一食而三吐哺,一沐而三握髮,所執(zhí)贄而見於窮閭隘巷者七十餘人,故能存周室?!?/SPAN>[7] 上引《韓詩外傳》一文,屈守元先生《韓詩外傳箋疏》謂: 《冊(cè)府元龜》八一六用此文“握”字作“捉”,《文選·王子淵〈聖主得賢臣頌〉》:“昔周公躬吐握之勞”,日本古鈔本及《集注》本“吐握”皆作“吐捉”?!都ⅰ繁咀⒃疲骸敖癜肝寮冶尽健癁椤铡??!薄都ⅰ匪d李善注引此亦作“捉”。[8] 上揭《論衡》一文,劉盼遂《集解》曰: “握髮”,他書並同。朱校元本,上文及此並作“捉髪”,《群書治要》引《說苑》同,與今本亦異?!稌n》十一引《帝王世紀(jì)》云:“一沐三捉,一食三起?!鄙w傳書有作“捉髪”者。[9] 後世引用上揭《史記》一文,“捉髪”亦有作“握髮”者,見於《後漢書·馬援傳》“天下雄雌未定,公孫不吐哺走迎國士”、《後漢書·陳元傳》“是以文王有日昃之勞,周公執(zhí)吐握之恭”和《後漢書·趙壹傳》:“以貴下賤,握髮垂接”等注文所引。[10]在漢魏典籍中,“捉髪”和“握髮”的“捉”和“握”互為異文的情況還有不少。這說明漢代以後,人們已經(jīng)將“握髮”等同於“捉髪”了。 後世也用“捉髪”或“握髮”來比喻為國求賢,如三國魏應(yīng)璩《薦和慮則牋》:“方今海內(nèi)企踵,欣慕捉髪之德;山林投褐,思望旌弓之招。”[11]晉陸雲(yún)《晉故豫章內(nèi)史夏府君誄》:“豈方伊類,捉髪躬勤?!?/SPAN>[12]東晉葛洪《抱樸子外篇·逸民》:“夫周公大聖,以貴下賤,吐哺握髮,懼於失人?!?/SPAN>[13]《抱樸子外篇·交際》:“若夫程鄭、王孫、羅裒之徒,乘肥衣輕,懷金挾玉者,雖筆不集劄,菽麥不辨,為之倒屣,吐食握髮。”[14]等。這裏的“捉髪”和“握髮”分別是“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”的縮略,其用意完全相同。 對(duì)於“一沐三捉髪”的“捉”和“一沐三握髮”的“握”,傳世典籍沒有清楚明白的訓(xùn)釋。其原因很可能是歷史上一直以為“捉”和“握”是常見字,用的也是常用義,因此不必解釋。在當(dāng)代論著中,對(duì)“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”中的“捉”和“握”的解釋可以分成兩大類:一類是按“捉”和“握”的常訓(xùn)來理解,將“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”的“捉”和“握”理解為一般的“握持”義,把“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”翻譯成“一次沐浴三度握住頭髮”、“一次沐浴需三次握其已散之髪”、“握住散亂的頭髮”、“握住濕漉漉的頭髮”、“挽起/束起頭髮”等。其中將“捉”和“握”譯成“挽起”或“束起”的意見,是脫離訓(xùn)詁從文意出發(fā)的一種猜測(cè),很不可信。一類是揣摩文意,將“捉”和“握”理解成一個(gè)帶有結(jié)果的動(dòng)作,把“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”中的“捉髪”和“握髮”理解成“握乾頭髮”或“擰乾頭髮”,把“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”翻譯成“一次洗頭三次握乾頭髮”或“一次洗頭三次擰乾頭髮”。 筆者利用網(wǎng)上中文資料庫檢索了有關(guān)“一沐三捉髪”、“一沐三握髮”、“捉髪”、“握髮”等資料,共檢得相關(guān)資料1800多條。除去無關(guān)或沒有解釋的之外,共收得可用資料331條,其中將“捉髪”和“握髮”的“捉”和“握”解釋或翻譯成“握持”義的共有302條,將“捉髪”和“握髮”的“捉”和“握”解釋或翻譯成“握乾”、“擰乾”義的共有29條,[15]兩者的比例是91.2%比8.8%??梢妼ⅰ白襟姟焙汀拔阵尅钡摹白健焙汀拔铡崩斫獬梢话愕摹拔粘帧绷x的意見占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。 《辭源》收有“捉髪”條,解釋為:“手持其髪。形容忙迫,不暇整治?!?/SPAN>[16]《漢語大詞典》收有“捉髪”一詞,解釋為:“以手執(zhí)髪。謂急迫中無暇整治?!?/SPAN>[17]《漢語大詞典》的解釋應(yīng)該是直接脫胎於《辭源》。這種解釋與上文統(tǒng)計(jì)的第一種解釋相合。 “一沐三捉髪”和“一沐三握髮”中的“捉”和“握”到底該怎樣解釋呢?換句話說,上文統(tǒng)計(jì)的兩種解釋哪種意見是正確的呢? 我們認(rèn)為第二種解釋,即將“捉”和“握”理解成“握乾”、“擰乾”的意見是正確的,應(yīng)該更接近古人的原意,而占比例優(yōu)勢(shì)的第一種解釋,即將“捉”和“握”理解成一般的“握持”義的意見則是錯(cuò)誤的。 從情理上看,首先,“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”是與“一飯三吐哺”相對(duì)稱的事例,用“三”字強(qiáng)調(diào)因洗頭的過程接連被打斷,從而造成必須反復(fù)重新開始的煩擾,以此來凸顯動(dòng)作主體不厭其煩的態(tài)度。如果將“捉髪”和“握髮”的“捉”和“握”理解成一般的“握持”義,似乎體現(xiàn)不出與“沐”的必然聯(lián)繫,與“吐哺”的關(guān)係也有些不對(duì)等。其次,如果按照《辭源》和《漢語大詞典》的解釋,“手持其髪”是因?yàn)椤靶稳菝ζ?,不暇整治”,那就任頭髮披散著見客豈不更顯得忙迫?為何一定要“以手執(zhí)髪”?典籍並未見有“披散著頭髮見人不敬”一類的記載。而且作為動(dòng)作主體,三番兩次地握著頭髮去見客,似乎也很令人奇怪。難道將散開的頭髮握攏就表示敬客?難道見客時(shí)一直用手握著可能還在滴水的頭髮?這于己于客都很難堪的舉動(dòng)豈不是更為失禮?而如果將“捉”和“握”理解為“握乾”、“擰乾”的意思,就沒有這些疑問了?!耙汇迦襟姟焙汀耙汇迦阵尅笔钦f洗一次頭髮多次被打斷,剛洗一會(huì)就為了見來客而擰乾,見過客後還要重新洗,如此反復(fù)多次??梢姟耙汇迦襟姟焙汀耙汇迦阵尅边@一成語想表達(dá)或強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),是動(dòng)作主體為接見客人致使洗頭的過程反反復(fù)複,以此來反襯動(dòng)作主體的不厭其煩,並非主要強(qiáng)調(diào)因忙迫而致使頭髮無暇整治,或?yàn)榱伺率Ь从诳腿硕諗n散髪。所以僅從情理上看,也會(huì)得出將“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”中的“捉”和“握”解釋成一般的“握持”義不合理的結(jié)論。而這也正是以往雖然並沒有找到“捉”和“握”有“握乾”或“擰乾”義的證據(jù),僅從文意推測(cè)出髪,就有人把“一沐三捉髪”和“一沐三握髮”翻譯成“一次洗頭三次握乾頭髮”或“一次洗頭三次擰乾頭髮”的原因所在。 上文提到的將“捉髪”和“握髮”的“捉”和“握”正確地解釋或翻譯成“握乾”、“擰乾”義的29種論著有兩個(gè)共同的特點(diǎn),一是輾轉(zhuǎn)抄襲的痕跡很明顯,二是雖然解釋沒錯(cuò),但僅僅是從文意出發(fā)的揣摩意會(huì),並沒有提出任何訓(xùn)詁學(xué)上的根據(jù)和書證。而這正是本文需要解決的問題。 在古代漢語中,“捉”、“搤”、“握”三字的含義十分接近,《說文·手部》:“捉,搤也。從手、足聲。一曰:握也?!庇帧皳~,捉也。”又“握,搤持也。”[18]古漢語中以“益”為聲的“嗌”、“隘”、“縊”皆有狹隘、收束、勒緊意。[19]《廣雅·釋詁三》:“捉,持也?!?/SPAN>[20]《宋本玉篇·手部》:“捉,搤也,一曰握也。”[21]《文選·王褒〈聖主得賢臣頌〉》“昔周公躬吐握之勞”呂延濟(jì)注:“握,捉?!?/SPAN>[22]可見“捉”、“搤”、“握”三字可以互訓(xùn)。這三個(gè)字字義很近,音亦不遠(yuǎn),應(yīng)該是同源詞。值得注意的是“搤”(又寫作“扼”)不光是指一般的“握持”,而是有“掐住”、“用力扼住”的意思,古代典籍中有“搤吭”、“搤殺”、“搤腕”、“搤臂齧指”等詞語,其中的“搤”都不是一般的“握持”,而是“使勁掐住”、“用力扼住”的意思?!墩f文》訓(xùn)“捉”為“搤”,訓(xùn)“搤”為“捉”,在“捉”字下說“一曰:握也”,說明“捉”字與“搤”字更近。既然“搤”字有“掐住”、“用力扼住”的意思,則“捉”字也應(yīng)該有類似的意思。王鳳陽先生在《古辭辨》“捉”字下說: “捉”與“促”同源,《釋名·釋恣(引者按:應(yīng)作“姿”)容》“捉,促也,使相促及也”。正因?yàn)椤白健眮碜浴按佟?,所以除了把握義之外,又附加了急促義,是緊緊地握住。《世說新語·賢媛》“許便回入內(nèi),既見婦,即欲出。婦料其此出無復(fù)入理,便捉裾停之”,又《德行》“巨卿見仲山,驚捉臂謂曰:子非孔仲山耶”:“捉”都是急促地、緊緊地握住的意思。[23] 其說正確可從。 古漢語中又有“搦”字,《說文·手部》:“搦,按也。從手弱聲?!?/SPAN>[24]《說文段注》:“按者,抑也?!吨芏Y·矢人》‘橈之以眡其鴻殺之稱’注曰:‘橈搦其幹?!^按下之令曲,則強(qiáng)弱見矣。玄應(yīng)書曰:‘搦猶捉也。’”[25]釋慧琳《一切經(jīng)音義》“起世因本經(jīng)”第一卷“搦取”條謂:“上女戹反。《聲類》:搦,捉也?!墩f文》:按也。從手弱聲?!?/SPAN>[26]“搦”與“捉”一樣,既有“緊攥”、“按壓”義,又有“握持”義。《齊民要術(shù)·雜說》謂:“河?xùn)|染御黃法,碓搗地黃根,令熟,灰汁和之,攪令勻,搦取汁。”[27]文中“搦”即用為“緊攥”、“按壓”的意思?!稗迸c“捉”、“握”、“搤”音義皆近,應(yīng)該也有同源關(guān)係。 《釋名·釋姿容》:“捉,促也,使相促及也?!?/SPAN>[28]“促”在古漢語中有迫近、緊急、狹隘、收攏等義,與“捉”的“緊攥”義義本相因,也應(yīng)該是同源詞。 以上所論是“捉”字用為“緊攥”義在訓(xùn)詁學(xué)上的證據(jù),下邊列舉“捉”字用為“緊攥”義的具體書證 上世紀(jì)70年代在湖南長沙出土的時(shí)代為漢代初年的馬王堆帛書醫(yī)書中有如下用法的“捉”字和讀為“捉”的“足”字: 1.字者巳(已),即以流水及井水清者,孰(熟) 2.一,傷者,以續(xù)㡭(斷)根一把,獨(dú)□長支(枝)者二廷(梃),黃 3.【一,□□】者,冶黃黔(芩)與【□□□】煎 4.一,冶黃黔(芩)、甘草相半,即以 5.一,闌(爛)者,爵〈壽(搗)〉糵米,足(捉)取汁而煎,令類膠,即冶厚柎,和,傅。(《五十二病方》317/307)[30] 上引1的“熟”字,古有仔細(xì)、認(rèn)真之義,“孰捉”即仔細(xì)地攥、擠、擰,為的是“令無汁”。2、3的“以布捉取”,《馬王堆漢墓帛書》〔肆〕注〔五〕謂:“用布包盛藥物,加壓濾汁?!?/SPAN>[31]其說大致不誤。2的“以布捉取出其汁”、4的“以布足(捉)之,取其汁”和5的“足(捉)取汁”也就是上引《齊民要術(shù)·雜說》的“搦取汁”。從這些例子可以看出,其中的“捉”字表示的是“緊攥”、“用力擠壓”、“用力按壓”、“擰緊”之類的動(dòng)作,其目的是為了用布瀝出藥汁,丟掉藥渣。“捉”字的這種用法在後世的醫(yī)書中也偶有保留,如唐孫思邈《備急千金要方》卷五下《少小嬰孺方下》:“以水二升,煮取半升,以綿著湯中,捉綿滴兒口中,晝夜四五過與之,節(jié)乳哺。”[32]文中“捉”字的用法與上引馬王堆漢墓帛書醫(yī)書中“捉”字的用法完全相同。如果將“捉”字這一“緊攥”、“用力擠壓”、“用力按壓”、“擰緊”的用法施用於“一沐三捉髪”中的“捉”,無疑是非常合適的。 最後來談?wù)劇蹲髠鳌分械囊惶帯白襟姟??!蹲髠鳌焚夜四暾f: 衛(wèi)侯先期入,寧子先,長牂守門以為使也,與之乘而入。公子歂犬、華仲前驅(qū)。叔孫將沐,聞君至,喜,捉髪走出,前驅(qū)射而殺之。[33] 其中的“捉”,前人也多訓(xùn)為“握”,如洪亮吉引舊說,謂:“《說文》:‘捉,搤也。一曰:握也?!稄V雅》:‘捉,持也?!?/SPAN>[34]楊伯峻先生亦謂:“捉,握也?!?/SPAN>[35]《左傳》此處所記並非禮賢下士之事,而是覲見君王,這裏的“捉髪”表示的是動(dòng)作主體的急迫之狀。這裏的“捉髪走出”應(yīng)該理解為“捉髪”和“走出”兩個(gè)同時(shí)進(jìn)行的動(dòng)作,即不是“握著頭髮跑出去”的意思,而是“一邊攥乾頭髮一邊跑出去”的意思。 沈玉成先生將上引文中的“叔孫將沐,聞君至,喜,捉髪走出”一句翻譯作“叔武正要洗髮,聽說國君來到,很高興,握著頭髮跑出來?!?/SPAN>[27][P119]如果按照沈先生的理解,《左傳》此處記載似乎與我們上邊對(duì)“捉”字的解釋相矛盾:只是將要洗髮而尚未洗髮,如何需要攥乾擰乾呢?其實(shí)不然,關(guān)鍵在於如何理解其中的“將”字。 古籍中“將”固然有“將要、正要”之意,但也多訓(xùn)為“方”或“始”,表示正在進(jìn)行或剛剛開始(做某事)之意,如《漢書·兒寬傳》:“將建大元本瑞,登告岱宗。”顏師古注引蘇林曰:“將,甫始之辭?!?/SPAN>[36]孫經(jīng)世《經(jīng)傳釋詞補(bǔ)》亦稱“將”為“甫始詞”,[37]關(guān)於這一點(diǎn),學(xué)者如裴學(xué)海、王叔岷、蕭旭等皆有詳盡的論述,[38]此不贅引。正因?yàn)槿绱?,典籍中屢見“方將”同義連言的例子。[39]《左傳》此處的“將”字訓(xùn)為“方、始”也是文從句順的。蕭旭先生在其所著《古書虛詞旁釋》一書中將《左傳》此例之“將”直接列在“方”的訓(xùn)釋之下,[40]可謂慧眼獨(dú)具。我們還可以在典籍中找到與上文相對(duì)照的例子,《新序·雜事》謂: 公子重耳返國,立為君,里鳧須造門願(yuàn)見,文公方沐,其謁者復(fù),文公握髮而應(yīng)之。[41] 文中的“握髮而應(yīng)之”與《左傳》的“捉髪走出”句式可以比照,也是表示兩個(gè)同時(shí)進(jìn)行的動(dòng)作,只不過中間加上了一個(gè)“而”字連接。文中的“方沐”與《左傳》之“將沐”正好對(duì)應(yīng)。因此,所謂“將沐”,不是正要洗髮,而是正在洗髮或剛剛開始洗髮,顯然其時(shí)已經(jīng)澆水至頭了。因此,上引《左傳》“捉髪”的“捉”字仍然是攥乾、擰乾的意思,這與我們的解釋是不矛盾的。 綜上所論我們認(rèn)為,以往將“一沐三捉髪”的“捉”理解成一般的“握持”義是不正確的,“捉”應(yīng)該是“緊攥”的意思,在“一沐三捉髪”這一成語中,是指“攥乾頭髮”、“擰乾頭髮”而言。至於“一沐三捉髪”中的“捉”這一動(dòng)作實(shí)際所指是用手?jǐn)Q乾、攥乾頭髮還是指用毛巾一類的東西包住頭髮擰乾、攥乾頭髮,就不得而知了。“一沐三捉髪”在漢代以後又被寫成“一沐三握髮”,原因可能是當(dāng)時(shí)“捉”字的“緊攥”義已經(jīng)逐漸不顯,人們因“捉”和“握”皆有握持義,因而用了一個(gè)同義詞來替代,從而使這一成語出現(xiàn)了異文。而因這一改寫,更增加了後人對(duì)“一沐三捉髪”中“捉”字的誤解。上引馬王堆帛書醫(yī)書寫成於漢初,“捉”字還保留著古義,為我們正確理解“一沐三捉髪”中的“捉”提供了新的語料和書證。凡是先秦兩漢典籍中“一沐三捉髪”有“一沐三握髮”的異文的,大都應(yīng)以寫成“捉”字的為代表早期的面貌。 * 本文得到國家社科基金重大項(xiàng)目《馬王堆漢墓簡(jiǎn)帛字詞全編》(批準(zhǔn)號(hào):10&ZD120)的資助。 [1] 許維遹《呂氏春秋校箋》,中華書局2009年,294頁。 [2] 司馬遷《史記》,中華書局1959年,1518頁。 [3] 劉文典《淮南鴻烈集解》,中華書局1989年,437頁。 [4] 許維遹《韓詩外傳校釋》,中華書局1980年,117頁。 [5] 向宗魯《說苑校證》,中華書局1987年,240頁 [6] 黃暉《論衡校釋(附劉盼遂集解)》,中華書局1990年,1153頁。 [7] 王照?qǐng)A《列女傳補(bǔ)注》,華東師範(fàn)大學(xué)出版社2012年,24-25頁。 [8] 屈守元《韓詩外傳箋疏》,巴蜀書社1996年,323頁。 [9] 黃暉《論衡校釋(附劉盼遂集解)》,1153頁。引者按:此處“上文”是指《論衡·書解》中位於我們所引文句之前的如下文句:“文王日昃不暇食,周公一沐三握髮,何暇優(yōu)游爲(wèi)麗美之文于筆札?”其中的“一沐三握髮”《集解》曰:“幷注見下。” [10] 范曄《後漢書》,中華書局1965年,分別見829-830、1233-1234、2633頁。 [11] 嚴(yán)可均輯《全上古三代秦漢三國六朝文》,中華書局1958年,1218頁。 [12] 嚴(yán)可均輯《全上古三代秦漢三國六朝文》,2058頁。 [13] 楊明照《抱樸子外篇校箋》,中華書局1991年,71頁。 [14] 楊明照《抱樸子外篇校箋》,423頁。 [15] 這些論著大致可按出版時(shí)間羅列如下:地球出版社編輯部《如何捷進(jìn)中國文學(xué)造詣》,臺(tái)北地球出版社有限公司,1981年,252頁;李如鸞《古代詩文名篇賞析》,北京出版社1985年,36、57頁;王瑩《中國文學(xué)作品選•一(古代部分)》,北京大學(xué)出版社,1986年,132頁注21;裴球璿、陽海清編《古今詞語新編》,新華出版社,1987年,31頁;顏之推原著,聞遠(yuǎn)、張帆今譯《白話顏氏家訓(xùn)》,三秦出版社,1991年,60頁;滿天澄編著《中國軍旅文學(xué)鑒賞》,江蘇教育出版社,1992年,26頁;吳戰(zhàn)壘、王翼奇主編《毛澤東欣賞的古典詩詞》,浙江古籍出版社,1992年,59頁注10;哲麟《周公吐哺、天下歸心》,《公共關(guān)係》1993年第5期,51頁;本社編委會(huì)《高山仰止:中華美德故事(上)》,民主與建設(shè)出版社,1994年,8頁;才曉予《二十四史掌故辭典》,中國發(fā)展出版社,1995年,358頁;許嘉利《中華典故大觀》,中國青年出版社,1997年,310頁;陳愛平《古代帝王起居生活》,嶽麓書社,1997年,152頁;王聯(lián)斌《中華武德通史》,解放軍出版社,1998年,341頁;遲文浚主編《唐宋八大家散文廣選新注集評(píng)•韓愈卷》,遼寧人民出版社,1999年,313;劉康得《淮南子直解》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2001年,684頁;呂薇芬《全元曲典故辭典》,湖北辭書出版社,2001年,478頁;林之滿主編《中華典故》,中國戲劇出版社,2002年,1665頁;易維農(nóng)編著《新世紀(jì)文言文詞典(青少年版)》,北京師範(fàn)大學(xué)出版社,2002年,702頁;勞璧《報(bào)人勞璧文選》,中國文聯(lián)出版社,2002年,139頁;周瓊《大學(xué)語文導(dǎo)讀》,雲(yún)南民族出版社,2003年,83頁;人民教育出版社,課程教材研究所,中學(xué)語文課程教材研究開發(fā)中心編著《高中課程標(biāo)準(zhǔn)語文2(必修)教師教學(xué)用書》,人民教育出版社,2004年,85頁;史良昭《百世一斷:歷史的第二種讀法》,上海古籍出版社,2007年,17頁注2;李朝全點(diǎn)校、譯注《明心寶鑒》,華藝出版社,2007年,222頁;王興康《論語:仁者的教誨》,上海古籍出版社,2008年,103頁;張廣雷編著《文化中國•哲學(xué)卷》,人民文學(xué)出版社,2008年,8頁;唐惠忠主編《三練一測(cè)大聯(lián)盟:語文2必修》,機(jī)械工業(yè)出版社,2009年,25頁;李景祥《“沐”不是洗澡》,《咬文嚼字》2010年第6期,42頁;陳君慧、徐繼素編著《中華典故(繡像精裝本)》(第二冊(cè)),線裝書局,2010年,302頁。王聯(lián)斌《中華傳統(tǒng)武德發(fā)展史略》,軍事科學(xué)出版社,2011年,303頁。 [16] 廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組、商務(wù)印書館編輯部編《辭源(修訂本)》(合訂本),商務(wù)印書館1988年,683頁。 [17] 漢語大詞典編輯委員會(huì)、漢語大詞典編纂處編纂《漢語大詞典》,上海辭書出版社2008年,第六卷612頁。 [18] 許慎《說文解字》,中華書局1963年,252頁。 [19] 幾個(gè)從“益”之字的例子蒙王立軍先生提示,謹(jǐn)此致謝。 [20] 王念孫《廣雅疏證》,上海古籍出版社1983年,394頁。 [21] 顧野王《宋本玉篇》,中國書店1983年,116頁。 [22] 蕭統(tǒng)編、李善等注《六臣注文選》,中華書局1987年,883頁。 [23] 王鳳陽《古辭辨(增訂本)》,中華書局2011年,686頁。本條材料蒙沈培先生提示,謹(jǐn)此致謝。 [24] 許慎《說文解字》,255頁。 [25] 段玉裁《說文解字注》,上海古籍出版社1988年,606頁。 [26] 徐時(shí)儀校注《一切經(jīng)音義三種校本合刊》,上海古籍出版社2008年,1437頁。玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》亦有類似說法,作“搦猶捉取也”、“搦猶捉也,取也”。見上引書P250、1435。 [27] 賈思勰著、石聲漢校釋《齊民要術(shù)今釋》,中華書局2009年,292頁。 [28] 劉熙撰、畢沅疏證、王先謙補(bǔ)《釋名疏證補(bǔ)》,上海古籍出版社1984年,134頁。 [29] 馬王堆帛書《房內(nèi)記》為原名《雜療方》的一部分。原《雜療方》的內(nèi)容分為兩篇,在兩篇之間留有很大的空隙,所以雖然兩篇書寫在一卷帛上,但從內(nèi)容上看,應(yīng)該分成各自命名、互不統(tǒng)屬的兩種書,將其合為一種書是不妥當(dāng)?shù)?。原《雜療方》的標(biāo)題是整理者根據(jù)內(nèi)容擬定的,從內(nèi)容上看並不合適?,F(xiàn)根據(jù)內(nèi)容將其分為《房內(nèi)記》和《療射工毒方》兩篇。 [30] 上引帛書文字的圖版和原釋文分別見馬王堆漢墓帛書整理小組編《馬王堆漢墓帛書〔肆〕》,文物出版社1985年,圖版75頁,釋文注釋126頁;圖版14頁,釋文注釋28頁;圖版14-15頁,釋文注釋28頁;圖版16頁,釋文注釋31-32頁;圖版30頁,釋文注釋60頁。需要說明的是,本文所引釋文采用了由裘錫圭先生主編的《馬王堆漢墓簡(jiǎn)帛集成》中廣瀨薰雄和劉釗的最新釋文,與原釋文有些不同。 [31] 馬王堆漢墓帛書整理小組編《馬王堆漢墓帛書〔肆〕》,釋文注釋28頁。 [32] 孫思邈著、李景榮等校釋《備急千金要方校釋》,人民衛(wèi)生出版社1998年,106頁。 [33] 楊伯峻《春秋左傳注(修訂本)》,中華書局1990年,470頁。 [34] 洪亮吉《春秋左傳詁》,中華書局1987年,336頁。 [35] 楊伯峻《春秋左傳注(修訂本)》,470頁。 [36] 班固《漢書》,中華書局1962年,2632頁。 [37] 王引之《經(jīng)傳釋詞(附補(bǔ)及再補(bǔ))》,中華書局1957年,294頁。 [38] 裴學(xué)?!豆艜撟旨尅罚虾?SPAN>1989年影?。ㄉ虾#┥虅?wù)印書館1935年版,618頁。王叔岷《古籍虛字廣義》,中華書局2007年,361-362頁。蕭旭《古書虛詞旁釋》,廣陵書社2007年,275頁。 [39] 參看王叔岷《古籍虛字廣義》,362頁。 [40] 蕭旭《古書虛詞旁釋》,275頁。
(洗)
(澣)其包(胞),孰(熟)捉,令毋(無)汁,以故瓦甗毋(無)津者盛,善密蓋以瓦甌,令蟲勿能入,貍(埋)清地陽處久見日所。使嬰兒良心智,好色,少病。(《房內(nèi)記》[29]41—42)
(芩)二梃,甘草【□】廷(梃),秋烏豙(喙)二□【□□□】
者二甌,即並煎【□】孰(熟),以布捉取出其汁,以陳縕□【□】傅之。(《五十二病方》17—18)
(彘)膏【以】□之,即以布捉【取□□□□□□□□】浘之。(《五十二病方》19—20)
(彘)膏財(cái)足以煎=之=(煎之。煎之)㵒(沸),即以布足(捉)之,取其汁,
傅【□】。(《五十二病方》44)
本文原載《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2013年第6期。
本文發(fā)佈日期為2013年11月28日。
點(diǎn)擊下載附件:
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9410330