| 您當(dāng)前的位置:首頁(yè) → 學(xué)者文庫(kù) → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大小:放大 縮小 原始字體 |
西夏文《六韜》譯本的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值
邵鴻 張海濤
摘要:
本文根據(jù)西夏文《六韜》刻本和我國(guó)西夏學(xué)者的相關(guān)研究成果,比較了夏譯本和宋代形成的今本《六韜》在分卷、篇目、文字方面的差異,進(jìn)而探討了西夏文《六韜》的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值。認(rèn)為宋元豐年間《武經(jīng)七書(shū)》頒布后,雖然具有正統(tǒng)和支配地位,但并沒(méi)有立即完全取代其他版本,直到南宋時(shí)期還有一些與官本不盡相同的《六韜》流傳于世。夏譯本即為其中之一,但它不是宋明以來(lái)主要《六韜》版本的祖本并且較早亡佚。然而元豐時(shí)期的官方定本《六韜》有可能是在包括夏譯底本在內(nèi)的多個(gè)版本基礎(chǔ)上整理校定的,其改變程度可能沒(méi)有過(guò)去認(rèn)為的那么大。此外,夏譯本《六韜》還有一定的訓(xùn)詁學(xué)價(jià)值。
主題詞: 西夏文 六韜 文獻(xiàn)學(xué)
1909年沙俄科茲洛夫考察隊(duì)在內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗黑水城所獲文物中,有西夏文刻本《六韜》殘本一種。今藏俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所,編號(hào)為инв. № 139、140、141、142、768、769、770,初次著錄見(jiàn)戈?duì)柊蛦掏蕖⒖饲≈Z夫于1963年合著的《西夏文寫(xiě)本和刊本》。[1]1996年上海古籍出版社出版《俄藏黑水城文獻(xiàn)》(第11冊(cè)),公布了該刻本照片,為相關(guān)研究創(chuàng)造了條件。隨后,聶鴻音、林英津、宋璐璐、賈常業(yè)等西夏學(xué)學(xué)者先后對(duì)西夏文《六韜》進(jìn)行了譯釋和探討。[2]他們的工作,基本解決了西夏文字方面的問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上對(duì)西夏文《六韜》的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值也有所論述。筆者研究《六韜》有年,苦于不通西夏文字而不能直接研讀夏譯《六韜》,最近認(rèn)真拜讀了上述學(xué)者的研究成果,深受教益,同時(shí)也有一些心得。爰成此文,以求教于方家。
一
我們知道,《六韜》成書(shū)于戰(zhàn)國(guó),中古時(shí)期仍廣為流傳,篇幅較大,內(nèi)容龐雜。北宋元豐年間(1078—1086年),為適應(yīng)當(dāng)時(shí)的軍事需要,神宗下詔校定《武經(jīng)七書(shū)》,經(jīng)何去非、朱服等人的整理,最終形成了6卷60篇,文字整齊簡(jiǎn)練的今本《六韜》并刊刻頒行。此后今本流行,而中古本《六韜》則逐漸堙滅。[3]西夏文譯本是《六韜》迄今唯一已知的非漢語(yǔ)文本,時(shí)代亦早至南宋前期,其珍貴自不待言。
西夏文《六韜》為蝴蝶裝刻本,版框13.5X18.5厘米,每半葉7行,行16字。版口題“六韜上”,或“六韜中”,下有刻工姓名及漢文頁(yè)碼。聶鴻音根據(jù)刻工題名,考定《六韜》是西夏乾祐年間(1180年前后,是年為南宋孝宗淳熙七年)的一個(gè)官刻本。[4]刻本嚴(yán)重殘缺,惟存26葉,不計(jì)重復(fù),僅得18個(gè)整葉和4個(gè)半葉,但葉面保存基本完好,字跡清晰?,F(xiàn)存部分為“卷上文韜第一”的篇目及“文師”“盈虛”“國(guó)務(wù)”“大禮”“明傳”“六守”“守土”“守國(guó)”;“卷中龍韜第三”的“兵征”“農(nóng)器”;“卷中虎韜第四”篇目及“軍用”“軍略”“一戰(zhàn)”“臨境”,以及存疑的“攻城”篇。所存各篇,有的有不同程度的殘缺。
根據(jù)殘存內(nèi)容可知,該譯本所據(jù)底本應(yīng)是一個(gè)分為上中下3卷,文武龍虎豹犬六韜齊全的漢文《六韜》。各位研究者均認(rèn)為,這個(gè)本子屬于北宋以后流傳的《六韜》,也就是我們所說(shuō)的今本《六韜》,而與中古時(shí)期的《六韜》文本有顯著區(qū)別。這個(gè)認(rèn)識(shí)理?yè)?jù)充分,筆者完全贊同,這里僅再舉出一個(gè)極明顯的證據(jù):唐初《群書(shū)治要》卷31輯錄《六韜》部分,相對(duì)而言是最能反映中古本《六韜》整體風(fēng)貌的文本。與今本比較,全書(shū)首篇《文師》為書(shū)序,不屬《文韜》;其收錄篇目?jī)?nèi)容最多(占所輯《六韜》的三分之二,但也并不完整)的《文韜》,不僅內(nèi)容上多出今本所無(wú)6篇,而且篇序、文字與今本差異亦較大。反觀西夏譯本,《文師》已歸入《文韜》,《文韜》之篇目、順序與今本全同,文字也幾乎完全對(duì)應(yīng),其屬今本系統(tǒng)可謂一目了然。
二
盡管西夏文《六韜》總體上說(shuō)屬于今本系統(tǒng),但其與以《武經(jīng)七書(shū)》本《六韜》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《七書(shū)》本)等宋明時(shí)期的主要版本仍存在著重要差異。
一、卷數(shù)有異。
西夏文《六韜》為上中下3卷本,而北宋校定后的今本《六韜》,無(wú)論是《宋史·藝文志》著錄的《六韜》、《朱服校定六韜》,還是傳世的宋刻《七書(shū)》本、金刻《施氏七書(shū)講義》本《六韜》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《施氏》本),全為6卷,其后明清主要刊本如明初《武經(jīng)七書(shū)》刻本、劉寅《武經(jīng)七書(shū)直解》本、孫星衍輯《平津館叢書(shū)》本《六韜》等也多為6卷。不過(guò),南宋鄭樵《通志》著錄有《太公六韜》5卷和《改正六韜》4卷。這說(shuō)明,宋代《六韜》的官方定本雖為6卷,但同時(shí)也有卷數(shù)不同的版本流傳于世。檢劉申寧《中國(guó)兵書(shū)總目》,3卷本《六韜》始見(jiàn)于清代,但西夏文本證明,早在宋代已有3卷本面世。這是夏譯底本和已知諸宋刻本一個(gè)顯著不同之處,以往研究者似乎均忽略了這一點(diǎn)。
二、篇目有異。
夏譯《六韜》完整保留了《文韜》、《虎韜》的篇目,前者共12篇,與今本完全相同;后者則為14篇,較之今本順序相同,但多出兩篇,即在“軍略”后多出“一戰(zhàn)”,“略地”后多出“攻城”?!耙粦?zhàn)”內(nèi)容完整,共計(jì)289字,“攻城”則有目無(wú)文。但夏譯《六韜》另有殘頁(yè)半葉(由于頁(yè)碼缺損,《俄藏黑水城文獻(xiàn)》將其編排在最后),存122字,不知?dú)w屬,研究者多傾向?qū)儆凇肮コ恰?。林英津、宋璐璐已指出,“一?zhàn)”和“攻城”的部分內(nèi)容見(jiàn)于《通典》和《太平御覽》所載《六韜》逸文;[5]但宋璐璐認(rèn)為,后者除了“高城深塹”四字之外,似乎和攻城沒(méi)有太多聯(lián)系,其文字為《通典》卷153“示怯”、《太平御覽》卷294“怯懦”所摘引,因此這段文字“殘佚的篇題似乎應(yīng)該是‘示怯’或者‘示弱’之類(lèi),而不像是《虎韜》目錄中的‘攻城’”[6]。如果宋說(shuō)不錯(cuò),該殘頁(yè)則應(yīng)屬于其他已佚失的某韜。
今按:所謂“攻城”的殘文,聶鴻音先生漢語(yǔ)回譯如下:
“解······秉日月之道,明四季之常,執(zhí)其左右首尾,則小大皆成,不至迷惑也?!渫踉?/span>:‘?dāng)橙讼戎烈匀∥遥讼鹊玫乩?,為之奈?/span>?’太公曰:‘若如此,則故作怯懦而佯北,敵人必追,追之急則行陳亂而自相失。吾發(fā)伏兵疾擊其后,車(chē)騎左右近攻,必破之。敵人高城深塹······”
此段文字的主要內(nèi)容,確實(shí)是談如何示弱于敵,調(diào)動(dòng)敵軍從有利至于不利而擊破之。不過(guò),最后“敵人高城深塹”六字還是應(yīng)加注意。因?yàn)樯衔闹痢氨仄浦彼撘淹?,接下?lái)應(yīng)是另一層敘述。從語(yǔ)意上看,很可能是說(shuō)敵人居于高城深塹中難以攻取時(shí),亦可采取示弱方式調(diào)動(dòng)敵軍離開(kāi)城池從而戰(zhàn)勝之。因此,聶鴻音主張?jiān)跊](méi)有發(fā)現(xiàn)其他材料的情況下,仍不妨把它算作是“攻城”,并非不可接受。至于宋璐璐關(guān)于其篇名應(yīng)為“示怯”或“示弱”的主張,似難成立?!锻ǖ洹贰ⅰ短接[》之類(lèi)的政書(shū)和類(lèi)書(shū),依類(lèi)輟集古書(shū)文字,如果將其類(lèi)名視為所集古書(shū)篇目名稱(chēng),則各書(shū)篇目均相同,這顯然是說(shuō)不通的。
西夏文《六韜》多出的這兩篇,最引人關(guān)注。聶鴻音說(shuō)它們“無(wú)疑是西夏譯本《六韜》最有價(jià)值的部分”,甚是。我們自然還可猜想,除此之外,夏譯殘損的武、龍、豹、犬四韜中極可能還會(huì)有少量今本不見(jiàn)的篇目,這的確意義重大。其不但足以證明,夏譯底本應(yīng)非北宋元豐官方校定頒行本,而是另外一個(gè)我們從不知曉的宋刻本,更為研究唐宋間《六韜》的演變過(guò)程提供了新的重要線索和啟示。
三、文字有異。
西夏文《六韜》的文字和今本一致性極高,但并非完全一致。如林英津所說(shuō),“西夏譯者是在相當(dāng)精確的理解了上古書(shū)面漢語(yǔ)之后,做出的相當(dāng)流暢的翻譯”,但作為翻譯文本,夏譯《六韜》在文字上與今本有所增減出入實(shí)屬正常。然而,有些差異明顯不是翻譯所致,而與所據(jù)底本有關(guān)。這些差異對(duì)于文本校勘和分析具有重要意義,尤其值得關(guān)注。下面主要以賈常業(yè)回譯為依據(jù),[7]分三類(lèi)分別舉例敘述之。
1、與今本文字不同可校正今本之誤者。如:
(1)《文韜•文師》:“義之所在,天下歸之?!?/p>
《七書(shū)》本、《施氏》本、《武經(jīng)七書(shū)直解》本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《直解》本)“歸”均作“赴”。按:此文前后談及“仁之所在”、“德之所在”、“道之所在”,其后均為“天下歸之”,惟“義之所在”下接“天下赴之”,故以“歸”為是。銀雀山西漢竹簡(jiǎn)本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)竹簡(jiǎn)本)、《群書(shū)治要》卷31(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《治要》本)及《太平御覽》卷421引文均作“歸”,西夏本正作“歸”。
(2)《文韜·大禮》:“勿妄而許,無(wú)逆而拒。許之則失守,拒之則閉塞?!?/p>
《七書(shū)》本第一個(gè)“拒”字作“擔(dān)”,顯誤。敦煌藏經(jīng)洞唐代寫(xiě)本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)唐寫(xiě)本)、施氏本和《直解》本不誤,西夏本又增一證。
(3)《文韜•守土》:“無(wú)借人利器,借人利器則為人所害,不終其世也。”
《七書(shū)》本末句作“不終其正也。”銀雀山竹簡(jiǎn)本、唐寫(xiě)本、施氏本、《直解》本均同于西夏本,作“不終其世”。
(4)《龍韜·兵征》:“城之氣出高而無(wú)所止,用日長(zhǎng)久?!?/p>
“用日長(zhǎng)久”,據(jù)林英津回譯。《七書(shū)》本作“用曰長(zhǎng)久”;《施氏》本、《直解》本作“用兵長(zhǎng)久”。賈常業(yè)直譯為“日期多留”,但意譯為“用兵長(zhǎng)久”,忽略了其間差異。林英津指出:“‘曰’或系‘日’之誤。至少,西夏譯者看到的漢文本應(yīng)有作‘日’者。”林說(shuō)是。
(5)《虎韜•軍用》:“晝則以絳縞,長(zhǎng)六尺,廣六尺;……夜則以白縞,長(zhǎng)六尺,廣六尺?!?/p>
二“廣六尺”,今本各本均作“廣六寸”。這里說(shuō)的是“飛鳧”、“電影”兩種軍旗的尺寸,“廣六寸”似乎太狹小,尤其是夜間難以起到指示作用。西夏本“廣六尺”,于義為長(zhǎng)。
(6) 《虎韜•軍用》:“張黑鐵蒺藜,芒四寸,廣八寸,長(zhǎng)六寸以上?!?/p>
“長(zhǎng)六寸以上”今本均作“長(zhǎng)六尺以上”,然蒺藜顯然不可能長(zhǎng)至六尺,西夏本“六寸”更為合理。宋璐璐認(rèn)為是西夏人誤抄,非是。
按“軍用”全篇敘述各種軍器裝備,大量涉及器物名稱(chēng)及其數(shù)量、規(guī)格,因此在各種中古文獻(xiàn)的引文中常有出入,至今本出文字始最后定型,但也有不少于情理不合之處。夏譯本篇與今本不同之處較多,特別是數(shù)字與今本頗有差別,有的可能有誤,有的可以并存,有的則明顯較今本為合理,上舉二例即是。
2、與今本文字不同而可并存者。如:
(1)《文韜•守國(guó)》:“冬道藏,萬(wàn)物隱?!?/p>
《七書(shū)》本末句作“萬(wàn)物尋”;唐寫(xiě)本、施氏本、《直解》本俱作“萬(wàn)物靜”。銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)整理小組云:“‘靜’與(上文)‘榮’、‘成’、‘盈’等字為韻,宋本作‘尋’似誤。”[8]房立中云:“‘尋’字與‘靜’字右部形似,宋本似因字殘而誤。”[9]
按《七書(shū)》本“尋”字不通,“靜”字是。賈常業(yè)認(rèn)為,西夏本用“倉(cāng)庫(kù)”對(duì)應(yīng)翻譯其字,而“西夏文‘倉(cāng)庫(kù)’有‘隱藏’之意,故譯為‘隱’?!辟Z譯為“隱”,不一定確切,但可證明“尋”之非是?;蛟S賈譯是對(duì)的,因?yàn)樽忠饪赏?,韻部亦協(xié)。而且從字形上看,“隱(隱)”字右部亦與“尋(尋)”字相近,故《七書(shū)》本也可能是由“隱”字致誤。
(2)《文韜•盈虛》:“旌別淑德?!?/p>
同于《七書(shū)》本。但《施氏》本、《直解》本作“旌別淑慝?!笔┦现v義釋其為“旌別淑善邪慝之人”?!暗隆薄ⅰ绊币敉赏?,而意正相反。文字上二者皆可通,但從前文數(shù)句均言表彰良善來(lái)看,《七書(shū)》本和西夏本“淑德”比“淑慝”似更切當(dāng)。
(3)《文韜•六守》:“農(nóng)、工、商,謂之三寶。”
此句今本各本均作“大農(nóng)、大工、大商,謂之三寶?!碧茖?xiě)本同,唐宋類(lèi)書(shū)中引用也不少。惟唐《意林》卷1引文沒(méi)有三個(gè)“大”字,與西夏本一致。
(4)《龍韜·農(nóng)器》:“天下安定,國(guó)家無(wú)爭(zhēng)。”
“國(guó)家無(wú)爭(zhēng)”,從林英津譯。賈常業(yè)直譯為“國(guó)家爭(zhēng)無(wú)時(shí)”,意譯為“國(guó)家無(wú)事”,意譯微失本意?!镀邥?shū)》本、《直解》本作“國(guó)家無(wú)事”,林英津已注意到這一差別,認(rèn)為可能底本如此。按《施氏》本同于夏譯,證明林說(shuō)是。
在此還應(yīng)指出的是,夏譯《六韜》中有一些異文因?yàn)槿狈?shū)證,屬于錯(cuò)訛的可能性更大一些,如《文韜•文師》“施及三王”夏譯作“施及二王”,“親和而事生之”作“親和而言生”,“國(guó)可拔”作“國(guó)不可拔”;《虎韜•軍用》“電車(chē)”作“電軍”,“車(chē)上立旗鼓”作“車(chē)上立旗矛”,等等。但這些異文仍然是有價(jià)值的,因?yàn)槿绻鼈儾皇钦`譯所致,則必是底本如此,故亦可注意。
3、相對(duì)今本有重要文字增損而有助于了解底本原貌。如:
(1)《文韜•文師》:“載與俱歸,立為師,以勤問(wèn)境中吉安。”
此為“文師”最后一句,古今包括大量引文在內(nèi)的各種文本都是到“立為師”為止,只有西夏本多出“以勤問(wèn)境中吉安”數(shù)字(相當(dāng)于漢語(yǔ)“咨以國(guó)之所安”之類(lèi))。因此,其為夏譯所增加的可能性很大。林英津推測(cè),這句話有可能是西夏譯者為了明確“立為師”的文意,并使事件的敘述完整,自行加入的一小段解釋。不過(guò),我們畢竟還不能百分之百地說(shuō)夏譯底本不如此作。
(2)今本《武韜•軍用》有“軸旋短沖矛戟扶胥,百二十具,黃帝所以敗蚩尤氏。敗步騎,要窮寇,遮走北。”黃帝以扶胥戰(zhàn)車(chē)敗蚩尤之記載,古籍中僅見(jiàn)于《軍用》,西夏文本無(wú)此內(nèi)容,很可注意。宋璐璐認(rèn)為“蓋西夏人所據(jù)漢文本已刪此段”,[10]似是。
三
根據(jù)以上所述,我們可以對(duì)西夏文《六韜》的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值加以概括并做進(jìn)一步的討論。
首先,如前面已經(jīng)指出的,雖然西夏文《六韜》總體上屬于今本系統(tǒng),但它與北宋以來(lái)以《七書(shū)》為代表的官方頒行本在分卷、篇目上有較顯著差異,文字也有所不同,因此它的底本與后者顯然不屬于同一個(gè)版系。由此可以確定,元豐年間《武經(jīng)七書(shū)》頒布后,雖然具有正統(tǒng)和支配地位,但并沒(méi)有立即完全取代其他版本,直到南宋時(shí)期還有一些與官本不盡相同的《六韜》流傳于世。
其次,可以判定,夏譯本不是宋明以來(lái)主要《六韜》版本的祖本并且較早亡佚。從上面所舉異文例證可知,西夏文《六韜》和宋明時(shí)期其他主要版本相較,既有文字相同而異于《七書(shū)》本的例子,也有同于《七書(shū)》本而與他本不同的情形。但鑒于卷數(shù)、篇目的不同,西夏譯本所據(jù)底本在版本親緣上,顯然比《七書(shū)》本與已知宋明時(shí)期主要版本的關(guān)系要遠(yuǎn)。也就是說(shuō),現(xiàn)存宋明《六韜》的主要版本來(lái)源應(yīng)是《七書(shū)》本而非其他版本,這和我們以往的認(rèn)識(shí)是吻合的。當(dāng)然,這一判斷有其特定含義。我們今天所看到的宋本《武經(jīng)七書(shū)》,實(shí)際上是南宋孝宗或光宗時(shí)期的刻本。《施氏》及明刊本應(yīng)源自元豐刻本或其他較早續(xù)刻的《武經(jīng)七書(shū)》而非孝、光刻本。這樣才能解釋有些《七書(shū)》本字誤而《施氏》本及明刊本不誤的原因,即因?yàn)樵摽瘫惧e(cuò)誤,而元豐刻本未錯(cuò)。夏譯本后繼無(wú)蹤,自然意味著夏譯底本及他本宋時(shí)流傳有限,而且很可能在南宋后期已經(jīng)亡佚。這個(gè)結(jié)果,當(dāng)然應(yīng)是《七書(shū)》本的支配地位使然。這里還可以指出的是,聶鴻音、常璐璐已注意到,西夏人在翻譯中原典籍時(shí)往往采用非官方、非經(jīng)典著作為底本,[11]夏譯《六韜》不以《七書(shū)》本為底本,乃是又一個(gè)例證。
第三,西夏文《六韜》還為探索唐宋時(shí)期今本的形成過(guò)程提供了新的線索和啟發(fā)。宋代自元豐官本頒行后仍有數(shù)種《六韜》文本流傳,西夏譯本使我們得以看到其中一種的大致面貌,因而非??少F,對(duì)我們進(jìn)一步探索《六韜》在唐宋間的變遷有重要意義。以往筆者將何去非、朱服等人整理校定《武經(jīng)七書(shū)》視為今本形成的唯一關(guān)鍵,認(rèn)為在這前后《六韜》發(fā)生了根本性的改變。[12]現(xiàn)在看來(lái),這種改變的程度和意義可能需要重新考慮。似乎存在著這樣一種可能性,即在元豐官方定本形成以前,已經(jīng)出現(xiàn)了類(lèi)似或接近今本的某些版本,夏譯底本或許即為其中之一。宋璐璐根據(jù)西夏文譯本多出的兩篇認(rèn)為,西夏人所據(jù)的漢文本《六韜》底本似應(yīng)早于《七書(shū)》本頒行,[13]我們認(rèn)為是有道理的。因?yàn)閺倪壿嬌险f(shuō),元豐官本改變?yōu)槎喑鰞善陨系南淖g底本的可能性很小,而夏譯底本校改為元豐官本的可能性則更大。如此說(shuō)來(lái),何、朱等人就有可能是在包括夏譯底本在內(nèi)的多個(gè)版本基礎(chǔ)上完成對(duì)《六韜》的整理校定的。換言之,元豐年間的整理改定,其實(shí)是在前人基礎(chǔ)上進(jìn)行的,其改變程度可能沒(méi)有過(guò)去我們認(rèn)為的那么大。這應(yīng)是我們從西夏文《六韜》得到的最重要的認(rèn)識(shí)。
第四,西夏文《六韜》在文字校勘乃至訓(xùn)詁方面也有其獨(dú)特的價(jià)值和意義。??狈矫?,上面討論異文時(shí)已對(duì)其校正今本之誤、保存異文和了解譯文底本面貌的意義有所說(shuō)明,這里再對(duì)其訓(xùn)詁價(jià)值略做申論。
由于西夏文本從漢文翻譯而來(lái),因此當(dāng)漢文理解可能有歧義時(shí),譯文實(shí)際上就體現(xiàn)了譯者的一種取舍和解釋?zhuān)蚨簿途哂辛擞?xùn)詁學(xué)價(jià)值。典型的例子如:夏譯《三家注孫子》將古代漢文兵書(shū)中常見(jiàn)的“卷甲”譯為將士兵甲衣的下沿卷起,以提高步兵行軍速度;將“銜枚”譯為馬匹而非士兵口銜木條,將“方馬埋輪”譯為“縛馬埋輪”意為自置死地等等,都是迄今最為合理的解釋。 [14]西夏本《六韜》中,也有這樣的例子:如《虎韜•軍用》:“天浮鐵螳螂,矩內(nèi)圓外,徑四尺以上”,何為“鐵螳螂”,以往注釋都不得其解,夏譯為“浮舟鐵錨”,使人豁然明白。又如《文韜·盈虛》:“天下熙熙,一治一亂?!薄疤煜挛跷酢睔v來(lái)注家有兩種譯法,有的譯為天下興盛安樂(lè),更多的譯為紛擾雜亂,夏譯為“天下和合”,為前者提供了支持。
總之,西夏文《六韜》有其獨(dú)特的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值,今后《六韜》的研究和校釋者,當(dāng)然不能不充分注意和利用這一重要文本。不僅是《六韜》,西夏譯其他漢籍如《孟子》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》、《孫子》、《三略》等,都是古籍研究的重要資料。在當(dāng)前大批西夏文獻(xiàn)多已獲得公布和解讀的情況下,夏譯漢籍這個(gè)寶庫(kù),是古籍學(xué)者所不應(yīng)忽略的。
(本文承寧夏大學(xué)西夏研究院彭向前教授大力幫助,謹(jǐn)此致謝。)
[1]譯文見(jiàn)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所歷史資料室編譯《民族史譯文集》第3集,1978年。
[2]聶鴻音《〈六韜〉的西夏文譯本》,《傳統(tǒng)與現(xiàn)代化》1996年第5期;林英津《西夏語(yǔ)譯〈六韜〉釋文札記》,《遼夏金元史教研通訊》,2002年第5期;宋璐璐《〈六韜〉西夏譯本研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院2004年碩士論文(打印本);宋璐璐《西夏譯本中的兩篇〈六韜〉佚文》,《寧夏社會(huì)科學(xué)》2004年第1期;賈常業(yè)《西夏文譯本〈六韜〉解讀》,《西夏研究》2011年第2期。
[3]徐勇、邵鴻《〈六韜〉綜論》,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)》2001年第3期。
[4]聶鴻音《〈六韜〉的西夏文譯本》,《傳統(tǒng)與現(xiàn)代化》1996年第5期。以下凡引述聶鴻音的見(jiàn)解,均出此文。
[5]林英津《西夏語(yǔ)譯〈六韜〉釋文札記》,《遼夏金元史教研通訊》,2002年第5期,以下凡引用林英津見(jiàn)解,均見(jiàn)此文;宋璐璐《西夏譯本中的兩篇〈六韜〉佚文》,《寧夏社會(huì)科學(xué)》2004年第1期。
[6]宋璐璐《西夏譯本中的兩篇〈六韜〉佚文》,《寧夏社會(huì)科學(xué)》2004年第1期。
[7]賈常業(yè)《西夏文譯本〈六韜〉解讀》,《西夏研究》2011年第2期。以下凡引述賈常業(yè)的見(jiàn)解,均出此文。
[8]銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)整理小組《銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)(壹)》,中華書(shū)局1985年,第頁(yè)。
[9]房立中《姜太公全書(shū)》,學(xué)苑出版社1996年版,第30頁(yè)。
[10]宋璐璐《〈六韜〉西夏譯本研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院碩士論文(打印本),第20頁(yè)。
[11]宋璐璐說(shuō)見(jiàn)所著《〈六韜〉西夏譯本研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院2004年碩士論文(打印本),第3頁(yè)。
[12]徐勇、邵鴻《〈六韜〉綜論》,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)》2001年第3期。
[13]宋璐璐《〈六韜〉西夏譯本研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院2004年碩士論文(打印本),第6頁(yè)。
本文收稿日期為2016年2月11日。
本文發(fā)布日期為2016年2月15日。
點(diǎn)擊下載word版:
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問(wèn)量:9410696