| 您當(dāng)前的位置:首頁 → 學(xué)者文庫(kù) → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
說上古漢語“終身”的副詞用法
——從50年來對(duì)“樂歲終身飽”的討論談起
(首發(fā))
冀小軍
中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院
1
《孟子·梁惠王上》:
是故明君制民之產(chǎn),必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,樂歲終身飽,兇年免於死亡,然後驅(qū)而之善,故民之從之也輕。趙岐注:言衣食足,知榮辱,故民從之,教化輕易也。今也制民之產(chǎn),仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,樂歲終身苦,兇年不免於死亡。此惟救死而恐不贍,奚暇治禮義哉?趙岐注:言今民困窮,救死恐凍餓而不給,何暇修禮行義乎?
趙岐是東漢人,注未及“終身”,也許是以為其義人所共知,無須作解。不過,東漢時(shí)“終身”的用法與今完全相同[1],而以今人的眼光看,這兩個(gè)“終身”卻是無法講通的。這一點(diǎn),相信東漢人也能感覺到。由此看來,趙氏不注“終身”,就可能是有意回避了。此後的歷代注家,或是像趙氏那樣避而不談(如宋朱熹《四書集注》、明胡廣《四書大全》),或是在串講中把“終身”含糊帶過,如:
豐樂之歲,終身飽足,兇荒之年,又免其死亡。……雖豐樂之歲,終身又且勞苦;而兇荒之年,又不得免其死亡。(宋孫奭疏[2])
歲之豐而樂也,用度有餘,可以終身飽煖;年之兇歉也,有備無患,可以免於死亡?!m豐樂之歲,亦終身困苦;一遇兇歉之年,則輾轉(zhuǎn)流離,不免死亡。(清康熙御定《日講四書解義》)
樂歲也,則身得以終飽,即兇年乎,儲(chǔ)之有數(shù)而食之有節(jié),可免於死亡。……幸而樂歲,且食不給,而采蓛草,趨漁獵,苦終其身而僅存;其有兇年,則不免於死亡矣。(清王夫之《四書訓(xùn)義》)
而清焦循《孟子正義》解釋趙注“今民困窮”時(shí)說:“仰不足事,俯不足畜,樂歲苦,兇年死亡,所謂困窮也?!庇衷谟幸鉄o意中把它省掉了??傊?,還沒有人對(duì)“終身”一詞作出正面的解釋。
楊伯峻(1960)在《孟子譯注》所附的《孟子詞典》中,釋“終”為“自始至末的整個(gè)階段”,且以“樂歲終身飽”為例;在正文中則將兩“終身”句譯作:
好年成,豐衣足食;壞年成,也不致餓死。……好年成,也是艱難困苦;壞年成,只有死路一條。[3]
客觀地講,如果兼顧“終身”,譯文是很難把話說通的,如此處理可以理解。而王力(1962)主編的《古代漢語》,為了給“終身”一個(gè)合理的交代,只好把“樂歲終身飽”說成:
大意是:假使一輩子都過豐年[4],就一輩子都可以吃飽。
結(jié)果使自己成為眾矢之的,進(jìn)而引發(fā)了這場(chǎng)歷時(shí)50年但至今沒有結(jié)果的討論。
先後參加討論的有十餘家,大別之可分為兩派:一派沿襲傳統(tǒng)以二字連讀,對(duì)“終身”作出解釋;另一派則認(rèn)為“終身”不是詞,故單釋其“終”字。下面大致按時(shí)間順序,對(duì)兩派觀點(diǎn)作簡(jiǎn)要評(píng)介。
1.1釋“終身”
1.1.1訓(xùn)“終身”為“終年”
裴學(xué)海等(1963)認(rèn)為:
“終身”應(yīng)作“終年”解(與《莊子·則陽》“其禾繁以滋,予終年厭飱”之“終年”同義)。《書經(jīng)·無逸》:“文王受命惟中身”,鄭玄注訓(xùn)“身”為“年”。《論語·子罕》“子路終身誦之”也是“終年誦之”的意思。(P136)
按:《書·無逸》:“文王受命惟中身,厥享國(guó)五十年?!眰慰讉鳎骸拔耐蹙攀叨K,中身即位時(shí)年四十七。言中身,舉全數(shù)?!编嵭?a title="" name="_ednref5" href="#_edn5">[5]:“中身謂中年?!钡爸心辍敝澳辍笔恰澳挲g”的意思[6],與《莊子·則陽》“終年”之“年”不同,裴氏等此說可謂引證不當(dāng)。此外,《論語·子罕》的“終身誦之”也不是“終年誦之”的意思(說詳本文第二部分)。
1.1.2讀“終身”為“終年”
張歸璧(1982)認(rèn)為“身”是“年”的通假字。他說:
這種通假的情況在經(jīng)籍中並非絕無僅有。如《尚書·無逸》:“文王受命惟中身,厥享國(guó)五十年?!编嵶?/span>[7]:“文王九十七而終,中身即位時(shí)年四十七,言中身舉全數(shù)。”中身即中年,謂文王在中年時(shí)受命嗣位(參見《經(jīng)籍籑詁》、曾運(yùn)乾《尚書正讀》)。可見,“身”確可通作“年”。(P391)
按:《經(jīng)籍籑詁》十一真“身”字下云:“中身謂中年?!稌o逸》‘文王受命惟中身’鄭注?!薄渡袝x·無逸》注:“中身,中年也。”這怎麼能用來證明“‘身’確可通作‘年’”呢?在《經(jīng)籍籑詁》卷首的“凡例”中,列有二十八種訓(xùn)詁術(shù)語和格式,其中一、五兩種分別作(文中小字為原注):
某,某也。《易·乾》子夏傳:“元,始也。”《豐》子夏傳:“芾,小也。”《詩(shī)·關(guān)雎》傳:“淑,善也。逑,匹也。”
某謂某某。《冢宰》注:“鄭司農(nóng)云:‘士謂學(xué)士。兩謂兩丞?!?/span>
二者均為古注中常見的解釋詞義的格式,不能因?yàn)椤吧怼迸c“年”古音相近,便把它們跟通假聯(lián)繫起來。王顯(1987)也指出:
“身”、“年”的通假還缺乏充分的證據(jù)。儘管“身”、“年”都是上古真部舌音字,但“身”是擦音,“年”是鼻音,發(fā)音方法不同,古籍中尚未見到它們直接通假的例子。(P233)
其說可信(秦漢以前的出土古文字材料中,亦未見“身”、“年”通假的例子[8])。
這裡附帶討論一下李運(yùn)富(1999)的一個(gè)“新解”。
李氏認(rèn)為,“身”與“年”音近義通可以互用可能是客觀存在,“中身謂中年”就是“年”、“身”相通的例證。據(jù)此,還可以解決另一個(gè)難題:
韓愈《師說》云:“吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?”這裡面的“年”,從語義邏輯上說,無論作“年號(hào)”、“年歲”還是“年齡”、“年紀(jì)”,都是沒法與“生”字搭配的。其實(shí),“身”可以作為“年”的借字,“年”也可以作為“身”的借字,這裡就是?!吧怼迸c“生”搭配正好,“其身”字面上說那個(gè)人的身體,實(shí)際上指的是“那個(gè)人”,句意謂:我以道為師,何需知有道之人比我先生還是後生呢?(P325)
按:此說不可信。首先,“中身謂中年”與通假無關(guān),把它作為立論的基礎(chǔ),本身就有問題。其次,《師說》上文云:“生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之?!彼^“生乎吾前”、“生乎吾後”,說的就是“聞道”者之“年”比我大或是比我小?!拔釒煹酪病倍涑写硕裕哉f“夫庸知其年之先後生於吾乎”——何必知道他的年紀(jì)比我大(先生於吾)還是比我?。ㄡ嵘段幔┠??並非不可通。
1.1.3讀“終身”為“眾身”
王顯(1987)說:
細(xì)讀《孟子》的原文,這幾句的下邊有“百畝之田,勿奪其時(shí),八口之家可以無饑矣”的話;同篇的另一節(jié)又有“百畝之田,勿奪其時(shí),數(shù)口之家可以無饑矣”的話,《盡心》篇也有“百畝之田,匹夫耕之,八口之家足以無饑矣”的話,都突出了一個(gè)多數(shù)。假如把“終身”的“終”看作是“眾”字的假借,那麼“眾身[9]”就相當(dāng)於“八口”或“數(shù)口”,也就更符合《孟子》的思想了。(P233-234)
按:讀“終”為“眾”,古書習(xí)見;但以“眾身”連讀,則比較可疑。在唐以前的文獻(xiàn)中,我們只檢索到《北史·蕭寶夤傳》“念生率眾身自拒戰(zhàn),又大敗”一例,且應(yīng)讀為“率眾/身自拒戰(zhàn)”,可見此說難以成立。
1.1.4訓(xùn)“終身”為“經(jīng)?!?/span>
朱城(1988)說:
“終身”作為一個(gè)表示時(shí)限的詞語,表示的時(shí)間是不那麼具體、實(shí)在的。例如:
季孫好士,終身莊,居處衣服常如朝庭。(《韓非子·外儲(chǔ)說左下》)
子路終身誦之。子曰:“是道也,何足以臧?”(《論語·子罕》)
前一例是說季孫長(zhǎng)期、經(jīng)常莊重嚴(yán)肅,“常如”之“常”正是“終身”的注腳。後一例“終身誦之”是說子路經(jīng)常、老是吟誦著《詩(shī)經(jīng)》“不忮不求,何用不臧”的詩(shī)句,因此遭到孔子的責(zé)備。從以上幾例可知,“終身”一詞,有時(shí)是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為的經(jīng)常性、持續(xù)性,理解時(shí)當(dāng)視上下文靈活處理。
再看“樂歲終身飽”。綜觀文意,孟子這裡旨在表明明君的王政如何施惠於人民。用“終身”一詞,強(qiáng)調(diào)了吃飽飯的經(jīng)常性。“在好的年成裡,老百姓經(jīng)常肚皮飽飽的,”這才是孟子所要表達(dá)的意思。(P458)
按:《韓》、《論》二例,我們將在本文第二部分進(jìn)行討論。這裡只談朱氏對(duì)“樂歲終身飽”的解釋。我們認(rèn)為,“經(jīng)?!辈豢赡苁恰懊献铀磉_(dá)的意思”,因?yàn)樗莻€(gè)模糊的概念;同言“常”,但彼此之間可能相去甚遠(yuǎn)。比如下面幾個(gè)例子:
旦日視其書,乃《太公兵法》也。良因異之,常習(xí)誦讀之。(《史記·留侯世家》)
尤樂杜、鄠之間,率常在下杜。(《漢書·宣帝紀(jì)》)清劉淇《助字辨略》:“此言杜、鄠帝所最樂,而大率又常在下杜也。此率字,猶云往往,則率亦常也?!?/span>
常在水中,故斷其髮,文其身,以象龍子,故不見傷害。(《史記·吳太伯世家》“文身斷髮”裴駰集解引應(yīng)劭曰)
雖然,欲常常而見之,故源源而來。“不及貢,以政接於有庳”,此之謂也。(《孟子·萬章上》)楊伯峻(1960)譯:“縱是如此,舜還是想常??吹较螅笠膊粩嗟貋砗退聪嘁姟?/span>[古書上說,]‘不必等到規(guī)定的朝貢的時(shí)候,平常也假借政治上的需求來接待。’就是這個(gè)意思?!?/span>
例一,良初獲《兵法》,很可能是日夜誦讀;把這個(gè)“?!笨醋髯罡呒?jí)——接近百分之百,當(dāng)不為過。例二,言“常在下杜”,說明不盡在下杜,但以在者居多;此“?!笨梢暈榈诙?jí)——超過百分之五十。例三,以情理度之,“在水中”的時(shí)間總不及在陸上;此“?!笨梢暈榈谌?jí)——低於百分之五十。例四,“常常見之”,一年也不過幾次吧;舜為天子,象居有庳,山水阻隔,見一次已是不易,故“幾次”也稱得上“常?!绷?a title="" name="_ednref10" href="#_edn10">[10];此“常?!睘樽钅┘?jí)——是否為“?!?,完全取決於說話人的主觀感受,絕對(duì)數(shù)字在此毫無意義。試問,孟子怎麼能讓兩“終身”句出現(xiàn)這樣的歧義呢?
1.1.5讀“終身”為“中身”,訓(xùn)為“肚子”;又訓(xùn)“苦”為“餓”
李運(yùn)富(1996)要點(diǎn)如下:
(1)舊說將“苦”解為“勞苦”,與上文的“飽”語義不相對(duì);與“飽”相對(duì)的“苦”應(yīng)該訓(xùn)為“餓”?!翱唷庇小翱諢o”之義,可引申訓(xùn)“餓”,如賈誼《新書·瑰瑋》:“即遇兇旱,必先困窮迫身,則苦饑甚焉?!薄翱唷迸c“饑”連言,都是饑餓的意思。(P42-43)
(2)日語的“中”和“中身”都有“肚子”的意思。我們知道,日語借用了大量的漢語詞彙,有相當(dāng)一部分讀音變了,但字形和詞義卻照舊?!爸猩怼币辉~大概就是這種情況。在古漢語中,“中”和“身”可以同義互訓(xùn),都可用來指稱腹部或肚子,可見日語的“中身”保存了古漢語中曾經(jīng)使用過的詞義,而《孟子》的這個(gè)“終身”正是被掩蓋了的“中身”這一義項(xiàng)的孑遺。(P44;參用李氏:1999,P324)
全句意思為:明君使老百姓好年成肚子飽飽的,壞年成也不至於餓死;今君卻讓民眾好年成也要挨餓,壞年成就難免餓死。(P45)
按:此說不可信。關(guān)於(1),方有國(guó)(1997)、楊琳[11]均指出賈誼《新書》中“苦”、“饑”不同義。《穀梁傳·僖公十年》:
麗姬欲為亂,故謂君曰:“吾夜者夢(mèng)夫人趨而來,曰:‘吾苦畏。’胡不使大夫?qū)⑿l(wèi)士而衛(wèi)冢乎?”……麗姬又曰:“吾夜者夢(mèng)夫人趨而來,曰:‘吾苦饑?!雷又畬m已成,則何為不使祠也?”
其中“苦畏”是“苦於害怕”的意思,與之相應(yīng)的“苦饑”則是“苦於饑餓”的意思。此外,方氏又舉出“苦寒”(陸機(jī)《苦寒行》);楊氏亦舉出“苦饑寒”(《風(fēng)俗通義》、《西京雜記》)、“苦饑渴”(《吳越春秋》);我們還可舉出“苦役”[12](《史記·楚世家》);均與“苦饑”同例,可見李氏之同義連言不能成立。
對(duì)於(2)來說,(1)的成立是一個(gè)必要條件,所以李氏花了很大力氣試圖去證明它。而李氏之所以相信它可能成立,則與他把兩“終身”句看成“對(duì)文”有關(guān);以“對(duì)文”的眼光看這個(gè)與“飽”相對(duì)的“苦”,自然會(huì)想到它有“餓”的意思。
我們認(rèn)為,兩“終身”句應(yīng)該是“互文”,“上下文義互相闡發(fā),互相補(bǔ)足”[13]?!抖Y記·中庸》:“子曰:‘吾說夏禮,杞不足徵也;吾學(xué)殷禮,有宋存焉。吾學(xué)周禮,今用之,吾從焉。’”孔穎達(dá)疏:“《論語》云:‘宋不足徵也’,此云:‘杞不足徵’,即宋亦不足徵。此云:‘有宋存焉’,則杞亦存焉,互文見義。”此謂杞國(guó)雖存,但不足以證夏禮;宋國(guó)雖存,但不足以證殷禮[14],故孔子欲從周?!盎ノ摹北砻嫔弦彩恰皩?duì)文”的形式,但據(jù)“對(duì)文”訓(xùn)釋,解釋的只是詞義;而依“互文”訓(xùn)釋,解釋的則為語意,二者實(shí)不相同[15]。如兩“終身”句,下言“苦”(一般理解為“困苦”,非如李氏所謂“勞苦”),義兼衣食,可知上“飽”字不單就“食”而言,故《日講四書解義》釋為“飽煖”,楊伯峻譯作“豐衣足食”;由上言“飽”,又可知下“苦”字亦涵“餓”意(《四書訓(xùn)義》謂“幸而樂歲,且食不給”),而李說(1)的書證之所以苦尋無果,其根本原因就在於它並不是詞義,而是這個(gè)特定語境中的語意。
關(guān)於(2),雖然古漢語的“中”和“身”都可用來指稱腹部或肚子,但並不意味著“中身”也一定有這樣的用法[16]。至於日語的“中”和“中身”,恐怕也並非如李氏所言有“肚子”的意思。李文舉了4個(gè)例子,其中1、3兩例為:
立派な服裝をしているが,中身は空つぼだ。(《日漢辭典》“中身”條引例)——穿戴挺闊氣,肚子裡卻空空的。
お中もすいてきました(《鈴木さんの一日》)——肚子也餓了。
這裡的“中”音なか,“中身”音なかみ,均為訓(xùn)讀。首先要說明的是,單用的“中”(なか)並不表示“肚子”;第二例中與譯文“肚子”對(duì)應(yīng)的其實(shí)是“お中”(亦作“お腹”[17]。接頭詞“お”加在體言上,以示鄭重)。我們來看一下日本《國(guó)語大辭典》[18]給它的釋義(文中小字為筆者的譯文,下同):
おなか【御中】2.腹をいう。稱肚子。もと女性語。以前的女性語。「おなかを痛める」「肚子痛」(P379)
最初,只是宮中的女官們這樣用,逐漸擴(kuò)大到一般女性,後來男人們也接受了(參看P310“お【御】”)。再看“中身”:
なかみ【中身】1.中に入れてあるもの。裝在裡面的東西。中に含まれているもの。包含在裡面的東西。內(nèi)容。転じて、実質(zhì)。內(nèi)容。轉(zhuǎn)指實(shí)質(zhì)。2.刀剣の刄の部分。刀劍的刃的部分。刀身。(P1830)
這兩個(gè)意思來自其語素“中”(日漢義同,此略)和“身”:
み【身】(「み(実)」と同源)與“實(shí)(み)”同源。10.容器、外殼、外観などに対してなかみをなすもの。相對(duì)於容器、外殼、外觀等作為內(nèi)容的東西。內(nèi)容。実質(zhì)。內(nèi)容。實(shí)質(zhì)。→実(み)4。參看“實(shí)(み)”4。11.刀剣の鞘(さや)の中におさまつている部分。納入刀劍的鞘中的部分。刀身。(P2254)
み【実】(「み(身)」と同源)與“身(み)”同源。4.中身。內(nèi)容。→身(み)10。參看“身(み)”10。(P2255)
由此可以知道兩點(diǎn):一、這個(gè)與“實(shí)”同源的“身”,與漢語沒有任何關(guān)係;二、“中身”的意思是指“相對(duì)於容器、外殼、外觀”的“內(nèi)容”?,F(xiàn)在,我們?cè)賮砜蠢钍系谝粋€(gè)例子:“立派な服裝をしているが,中身は空つぼだ(穿戴挺闊氣,肚子裡卻空空的)”,顯然,譯文中與“中身”對(duì)應(yīng)的並不是“肚子”,而是“肚子裡”。
1.1.6訓(xùn)“終身”為“全身”
方有國(guó)(1997)說:
“飽”、“苦”和“終身”的著眼點(diǎn)不單在食物一方面,而在於衣、食兩方面。其意思分別為“豐足”、“痛苦”和“全身”?!皹窔q終身飽”和“樂歲終身苦”的意思是:好年成全身衣食豐足;好年成全身缺衣少食痛苦。(P94)
“終身”可以解釋為“全身”,主要是“終”有“整、全”義,“身”指身體?!兑住で罚骸熬咏K日乾乾?!薄敖K日”即整天、全天?!赌印す?jié)用上》:“久者終年,速者數(shù)月?!薄敖K年”即整年、全年。又《左傳·宣公十二年》:“亦終夜有聲?!薄敖K夜”即一整夜?!敖K身”與“終日”、“終年”、“終夜”構(gòu)詞方式相同,其“終”字義亦同。“終”有終竟義,引申一步即有整、全義。(P96)
按:此說誤。“終日”、“終年”、“終夜”均表示時(shí)間,“終身”亦然;所“終”者,乃“身”之從生到死,而非從頭到腳。此外,“全身”一詞古今不同義。現(xiàn)代漢語“全身”是名詞(偏正結(jié)構(gòu)),指整個(gè)身體;上古漢語(先秦兩漢)“全身”是動(dòng)詞(動(dòng)賓結(jié)構(gòu)),謂保全生命[19]。如《詩(shī)·王風(fēng)·君子陽陽序》:“君子遭亂,相招為祿仕,全身遠(yuǎn)害而已?!薄俄n非子·解老》:“今舉動(dòng)而與天下之為讎,非全身長(zhǎng)生之道也。”《史記·滑稽列傳》:“宮殿中可以避世全身,何必深山之中蒿廬之下?!庇纱丝梢?,“‘終’有‘全’義,‘身’指身體”,與“‘終身’可以解釋為‘全身’”之間,並沒有必然的聯(lián)繫,不能以此來證明詞義。順便說一下,譯語中所用“全身”,亦屬搭配不當(dāng)。
1.1.7訓(xùn)“終身”為“一輩子”
鄧聲國(guó)(2000)於各家新解均有批評(píng),又說:
所以,“終身”一詞在本篇中理解為“一輩子”,當(dāng)是可以講得通的,王力先生主編的《古代漢語》注釋可以成立。進(jìn)一步說,我們認(rèn)為,“終身”作“一輩子”解時(shí),等於“終其身”。如《莊子·徐無鬼》:“梱也將與國(guó)君同食以終其身?!薄豆騻鳌る[公八年》:“何以不氏?疾始滅也,故終其身不氏?!保?/span>P84)
按:鄧氏支持王力說,但並未說明自己的理由(各家說法有問題,不等於王說沒有問題),也未能代王氏答覆各家的詰難:怎麼可能一輩子都遇豐年?此外,強(qiáng)調(diào)“‘終身’等於‘終其身’”,亦無助於問題的討論。
金紫薇(2014)也認(rèn)為“終身”當(dāng)解作“一輩子”。其理由是:
《孟子》中“終身”還出現(xiàn)了8次,都是表示時(shí)間,指“一生、一輩子”。《孟子》一書有其自身的用詞規(guī)律,從這些例子中,並沒有看到有一例是作“眾生”、“中身”、“全家人”、“全身”等解釋[20]。通過對(duì)其他典籍的考察,84例中的“終身”大都可以用常解“一輩子”作解釋,文義暢通,無須假借來作解。(P141)
按:金氏似乎忘記了一個(gè)事實(shí):各家之所以對(duì)“終身”提出新解,就是因?yàn)椤耙惠呑印痹趦伞敖K身”句中講不通。這與《孟子》一書的用詞規(guī)律無關(guān),與其他84例的文義是否暢通也沒有關(guān)係。
1.1.8訓(xùn)“終身”為“全家人”
曹國(guó)安(2003)說:
我們把“終身”釋為“全家人”,既有上下文的依據(jù),也有“可能性”的依據(jù)?!敖K”有“全”義,《古漢語常用字字典》:“終:盡,全?!独献印罚骸E雨不終日?!倍吧怼庇小绑w”義,《新編實(shí)用漢語詞典》所列第一個(gè)義項(xiàng)為“軀體”,所舉例子有“身首異處”和《楚辭·國(guó)殤》“首身離兮心不懲”。然則,“終身”謂“全身”、“全體”也。“全體”本指“身體之全部”(《辭海[21]》中華書局,1981),引申則可指“家庭成員之全部”,即“一家人、全家人”。現(xiàn)代漢語中的“全體”有“各部分的總和;各個(gè)個(gè)體的總和(多指人)”之義,這也在一定程度上說明了“全體”可引申為“全家人”。故“終身”能指“全家人”。(P68)
按:此可謂方說之“加長(zhǎng)版”——在方氏錯(cuò)誤(參看1.1.6)的基礎(chǔ)上,又往前邁了一步。“全體”始見於東漢劉熙《釋名》,下面是兩部辭書對(duì)它的解釋:
【全體】事物的全部?!夺屆め岋嬍场罚骸磅鲋?,全體炙之。”此指牲體的全部。宋劉克莊《後村集》六《郊行》詩(shī):“山晴全體出,樹老半身枯?!贝酥干饺莸娜?。(《辭源》修訂本第一冊(cè),第292頁)
【全體】①指整個(gè)身體。《釋名·釋飲食》:“貊炙,全體炙之,各自以刀割,出於胡貊之為也?!鼻逵衢小恫柘闶依m(xù)鈔·天上人》:“予亦曾見三人,一人全體,二半坐云。”魯迅《且介亭雜文末編·這也是生活》:“他從此就站不起來,送回家裡,躺著,不想飲食,不想動(dòng)彈,不想言語,請(qǐng)了耶穌教堂的醫(yī)生來看,說是全體什麼病也沒有?!保ā稘h語大詞典》第一冊(cè),第1166頁)
其中,劉克莊、俞樾、魯迅三例的“全體”均為偏正結(jié)構(gòu),與現(xiàn)代漢語的“全體”一致;《釋名》中的“全體”則有所不同。貊炙,是源於北方民族的一種烹飪方式[22],清王先謙《〈釋名〉疏證補(bǔ)》云:“即今之燒豬。”可知“全體炙之”是說把牲體整只地進(jìn)行燒烤。《國(guó)語·周語中》:“禘郊之事,則有全烝。”三國(guó)吳韋昭注:“全烝,全其牲體而升之。”(“烝”、“升”均謂“進(jìn)獻(xiàn)”)劉熙、韋昭二人時(shí)代相近,與韋氏所言比較,可知?jiǎng)⑹稀叭w炙之”當(dāng)理解為“全其牲體而炙之”,而“全體”則應(yīng)視為動(dòng)賓短語。
1.2釋“終”
1.2.1訓(xùn)“終”為“常”
汪貞幹(1993)、蕭泰芳等(1999)均主此說。這裡以蕭文為例:
“終”字或可解為“常”義。裴學(xué)?!豆艜撟旨尅罚骸敖K,猶‘常’也;‘久’也?!薄赌印ど匈t上》:“故官無常貴,而民無終賤。”《群書治要》引“終”作“恒”。《尚書·大禹謨》:“天祿永終?!眰鳎骸把詾樘熳忧诖巳?,則天之祿籍長(zhǎng)終汝身?!薄吨芏Y·考工記·輪人》:“輪已庫(kù)<庳>,則於馬終古登阤也?!编嵭ⅲ骸褒R人之言終古,猶言常也。”《莊子·大宗師》:“維斗得之,終古不忒;日月得之,終古不息。”《經(jīng)典釋文》:“崔云:終古,久也?!边@都是“終”用為“常”、“久”的例證,俱見裴書所引?!皹窔q終身飽”猶言“豐年常身飽”。(P156-157)
按:“豐年常身飽”不可能是孟子本意,這一點(diǎn)上文已經(jīng)指出(參看1.1.4)。我們這裡談另一個(gè)問題。汪、蕭二文均稱其觀點(diǎn)出自裴學(xué)?!豆艜撟旨尅?,但古書中沒有把“終”訓(xùn)為“經(jīng)?!敝俺!钡?,裴書中亦無此說。因汪、蕭二文所引均為節(jié)錄,我們特將裴氏全文迻錄於下(文中小字為原注):
“終”,猶“?!币玻熬谩币病!赌印ど匈t篇》上:“故官無常貴,而民無終賤?!?/span>“終”亦“常”也,互文耳?!度簳我芬敖K”作“恒”,是以意改。《孟子·梁惠篇》:“樂歲終身飽,……樂歲終身苦?!?/span>此二“終身”與《離婁篇》“良人者,所仰望而終身也”之“終身”不同義。《周禮·考工記》:“則於馬終古登阤也?!?/span>鄭注曰:“齊人之言終古,猶言常也。”按:“終古”即“常久”?!对?shī)·緜篇》毛傳曰:“古,言久也?!薄兑葜軙ぶ茏F罚骸疤鞛楣?,地為久?!薄肮拧币唷熬谩币?,互文耳。《莊子·大宗師篇》:“終古不忒?!?/span>《釋文》載崔注云:“終古,久也?!?/span>《論語·堯曰篇》:“天祿永終?!?/span>“永終”即“永久”。[23]
可見裴氏所謂“‘終’,猶‘?!病保瑏K非“經(jīng)?!敝俺!?,而是“常久”之“常”;汪、蕭兩家所言其實(shí)是對(duì)裴說的誤解。
1.2.2訓(xùn)“終”為“始終”
黃群建(1995)說:
“終”在文中並非是“身”的定語,而是“身飽”的時(shí)間狀語?!敖K”,“始終”之謂也。聯(lián)繫下文“兇年免於死亡”,則就是說:樂歲終可得溫飽,兇年雖然終不得溫飽,但還不至於凍餓而死。這樣解釋,上下文接榫自然,語意連貫,文從字順,使向來之疑團(tuán),怡然冰釋。
“終”在《孟子》中單獨(dú)作時(shí)間狀語亦有用例,如《滕文公上》:“於心終不忘。”文例從此。在“樂歲終身飽”和後文的“樂歲終身苦”中,“終”與“身”前後相屬,是一種偶合現(xiàn)象,我們完全不必以“終身”解之。諸注家之所以對(duì)“樂歲終身飽”一句始終不得正解,就是因?yàn)猷箪丁敖K身”連讀之成見而不得解脫,以至長(zhǎng)期枉自受其困擾。(P157-158)[24]
按:訓(xùn)“終”為“始終”,古書習(xí)見;疏解文意,也比較自然。在諸多新解中,言之有據(jù),且能把文意講通的,黃氏是第一家。
1.2.3讀“終”為“眾”
黎業(yè)明(2005)“摘要”云:
《孟子》“樂歲終身飽”、“樂歲終身苦”句頗難理解,歷代注解《孟子》的學(xué)者對(duì)此多採(cǎi)取回避態(tài)度。在已有的解釋中,以王夫之的解釋為最具啟發(fā)性。不妨試著將“樂歲終身飽”、“樂歲終身苦”句的“終”讀為“眾”,則其意可分別解釋為“樂歲則眾得以身飽”、“樂歲眾依然身受其苦”,上下句文也就自然貫通了。(P61)[25]
按:本文開頭曾引及王夫之《四書訓(xùn)義》,其中“樂歲也,則身得以終飽”、“幸而樂歲,苦終其身而僅存”兩句,即黎氏所謂“最具啟發(fā)性”的部分。黎氏說:
其中有兩點(diǎn)值得我們注意:(1)他認(rèn)為“終身”不是一詞,而是可以而且應(yīng)該拆開來讀,“終”字不是修飾“身”而是修飾“飽”或“身飽”的;(2)“終”字的釋義似乎應(yīng)該解釋為“?!保桨矗合挛闹^裴學(xué)海亦將“終”解釋為“常”)。(P62)
這兩點(diǎn)其實(shí)都是誤解。王氏所言,不過是用自己的話來表述“終身”句而已,比如“苦終其身而僅存”,表達(dá)的還是“樂歲終身苦”的意思,不能由此得出“他認(rèn)為‘終身’不是一詞”的結(jié)論;此外,王、裴二氏也沒有把“終”解釋為“?!保▍⒖?span>1.2.1
)。不過,雖然有此誤解,但黎說也有可取之處。比如,同樣是讀“終”為“眾”,他把“終身”拆開來讀,就比王顯讀為“眾身”要合理得多(參看1.1.3)。這裡順便說一下劉競(jìng)(2013),她是唯一明確表示支持王顯觀點(diǎn)的,可她對(duì)王說的引述卻是:
把“終身”作“眾身”解,即“豐收的年歲,則眾得以身飽”,“終身”不是一詞,而是可以拆開的兩個(gè)字,“終”來修飾“身”或者“身飽”。(P204)
這實(shí)際上是王說與黎說的混合體:既說“把‘終身’作‘眾身’解”,又說“‘終身’不是一詞”;剛說它是“可以拆開的兩個(gè)字”,又說“‘終’來修飾‘身’”。看來,劉氏抄書把自己都給抄亂了。
1.2.4以“樂歲終”連讀,訓(xùn)為“豐收年份的年末”或“整個(gè)豐年內(nèi)”
廖承奇(2014)認(rèn)為:
如果按照“樂歲終/身飽(苦)”的停頓去理解,那麼這句話就比較合理了,即“樂歲終”就是“豐收年份的年末”,這也符合聲訓(xùn)的“終,冬也”?!屈N《孟子·梁惠王上》中的“樂歲終身飽,兇年免於死亡”和“樂歲終身苦,兇年不免於死亡”就可以理解為“人民好年成的年末(冬天)就可以不受苦,壞年成也可以免於死亡?!焙汀叭嗣窈媚瓿傻哪昴ǘ欤┦芸啵瑝哪瓿刹豢梢悦忪端劳??!边@樣理解,就可以上下文貫通。(P27)
無獨(dú)有偶,李彥希(2014)亦作如是讀。他說:
唯一合理的解釋是,將“終”字解釋為“自始至末的整個(gè)階段”。這個(gè)解釋是“終”的常用義,既不需要文字通假,也不需要輾轉(zhuǎn)為訓(xùn)。我們常說的“終年”、“終日”、“終生”的“終”就是這個(gè)意思?!皹窔q終”就是“終樂歲”即“整個(gè)豐年內(nèi)”。那麼“樂歲終/身飽(苦),兇年(不)免於死亡”就非常好理解了:“豐年裡,人民不挨餓受苦,兇年裡,人民也不會(huì)餓死?!薄柏S年裡,人民挨餓受苦,兇年裡,人民只有死路一條。”(P232)
按:“樂歲終/身飽”不類古人語?!皻q終”古書習(xí)見,如:
歲終,則令群士計(jì)獄弊訟。(《周禮·秋官司寇》)
遂帥群臣隨於執(zhí)事,以會(huì)歲終。(《左傳·襄公二十二年》)
相者,論列百官之長(zhǎng),要百事之聽,以飾朝廷臣下百吏之分,度其功勞,論其慶賞,歲終奉其成功以效於君。(《荀子·王霸》)
悉發(fā)國(guó)人,操刀把杖以擊之,若歲終逐疫,然後為可。(《論衡·順鼓篇》)
但沒有在“歲”前加修飾詞的。此外,古書中只有“冬,終也”(《漢書·律曆志上》、《釋名·釋天》、《廣雅·釋詁四》),並沒有廖氏所謂的“終,冬也”。至於李氏把“樂歲終”再轉(zhuǎn)讀為“終樂歲”,就更沒有道理了(兩“終”字不同義)。當(dāng)“年底”講的“歲終”,可以說成“終歲”,如:
君終歲行邑里,其人力同而宮室美者,良萌也。(《管子·揆度》)馬非百《新詮》引安井衡云:“‘終歲’,歲終也。”謝浩範(fàn)等譯:“君主每到年終都要巡行邑里,看到百姓中勞力相同而房舍齊整的,就肯定他是好百姓?!?/span>[26]
終歲而為出凡曰:“某廥出禾若干石,其餘禾若干石。”(《睡虎地秦墓竹簡(jiǎn)·秦律十八種·效律》)整理小組譯:“到年末應(yīng)統(tǒng)計(jì)出倉(cāng)總數(shù):‘某倉(cāng)已出穀物若干石,尚餘穀物若干石。’”[27]
但與“終年”、“終日”、“終生”相應(yīng)的“終歲”,並沒有“歲終”的說法。
1.3小結(jié)
以上我們扼要介紹了16家的12種觀點(diǎn)。單就結(jié)論而言,以黃、黎兩家說為最好,其解“終”字,皆有實(shí)據(jù);所釋文意,亦稱暢達(dá)。然我們對(duì)此尚有疑問。黃氏說:
在“樂歲終身飽”和後文的“樂歲終身苦”中,“終”與“身”前後相屬,是一種偶合現(xiàn)象,我們完全不必以“終身”解之。
按:文字偶合之事,本不足怪。但於其合與未合之間,往往會(huì)有個(gè)“時(shí)間差”,如前舉《北史·蕭寶夤傳》的“眾身”,在當(dāng)時(shí)人來說,是不會(huì)想到把“眾身”連讀的(參看1.1.3)?!敖K身”則不同,它是個(gè)常用詞(僅《孟子》中就出現(xiàn)了11次),正常情況下,人們不大可能用它表示“終身”之外的意思。那麼,有沒有可能是“偶合”之誤呢?也不可能。孟子有“好辯”之名(見《滕文公下》),又曾手定其書[28];如果真有“偶合”之誤,而他竟能視而不見,那是讓人難以想像的。也許,我們應(yīng)該換一種眼光看:兩“終身”的存在,說明它在當(dāng)時(shí)可能是很正常的;至於是何原因,使得後人對(duì)它感到不解,那才是真正需要我們研究的問題。黃、黎二說通則通矣,非孟意也[29]。
2
我們通常把“終身”理解為“一輩子”,以此去看古書的“終身”,絕大部分特別是兩漢以後的部分,都沒有問題。在不少人心中,已不知不覺地把“終身”與“一輩子”畫上了等號(hào)。因而當(dāng)人們對(duì)“樂歲終身飽”產(chǎn)生疑問時(shí),會(huì)想當(dāng)然地以為,這是“終身”的問題;於是絞盡腦汁為它尋求新解,殊不知已經(jīng)誤入了歧途。
兩“終身”的問題,在今人看來非常明顯。唯其明顯,反而說明它當(dāng)年可能並不存在,否則孟子等人絕不會(huì)置之不理。比較合理的假設(shè)是:孟子所言與我們所見,很可能是同一個(gè)“終身”,只是大家的理解有所不同罷了;它成為問題,應(yīng)該是孟子身後的事情。
2.1說“終身”的兩種用法
以上認(rèn)識(shí),是在梳理各家觀點(diǎn)的過程中逐漸形成的。其中,有兩條書證對(duì)我們最有啟發(fā):一是裴學(xué)海(1963)引用的“子路終身誦之”,二是朱城(1988)補(bǔ)充的“季孫好士,終身莊”。為便於說明,下面將原文與兩種譯文一並列出:
子曰:“衣敝緼袍,與衣狐貉者立,而不恥者,其由也與?‘不忮不求,何用不臧?’”子路終身誦之。子曰:“是道也,何足以臧?”(《論語·子罕》)楊伯峻譯:“孔子説道:‘穿著破爛的舊絲綿袍子和穿著狐貉裘的人一道站著,不覺得慚愧的,恐怕只有仲由罷!《詩(shī)經(jīng)》上説:不嫉妒,不貪求,爲(wèi)什麼不會(huì)好?’子路聽了,便老唸著這兩句詩(shī)??鬃佑值溃骸畠H僅這個(gè)樣子,怎樣能夠好得起來?’”[30]
季孫好士,終身莊,居處衣服,常如朝廷。而季孫適懈,有過失,而不能長(zhǎng)為也。故客以為厭易己,相與怨之,遂殺季孫。(《韓非子·外儲(chǔ)說左下》)張覺譯:“季孫喜歡讀書人,一生都很莊重,在日常生活中他的衣著也經(jīng)常象在朝廷上一樣。但有一次季孫偶然疏忽了一下,衣著上有了差錯(cuò),沒有能夠一直保持那樣做。所以門客便以為他是在討厭輕慢自己,因而一起怨恨他,於是就殺了季孫?!?/span>[31]
第一例“子路終身誦之”,王夫之《四書訓(xùn)義》“以是《詩(shī)》之言與己心相得,樂誦之,而期以終身誦之”,清劉寶楠《論語正義》“言常誦之將終身也”[32],均以常見義解之,但“期以終身誦之”、“將終身也”顯然不是原文的意思。裴學(xué)海(1963)謂“‘子路終身誦之’也是‘終年誦之’的意思”,與文意不合。楊氏譯作“子路聽了,便老唸著這兩句詩(shī)”,語意順暢,令當(dāng)日情景如在目前,但未能從訓(xùn)詁上作出解釋(注釋、詞典均未及此)。第二例的“終身”,張氏譯作“一生”,不確,因下文有“季孫適懈,有過失,而不能長(zhǎng)為也”,可見季孫之“莊”實(shí)未能保持“一生”,而這正是導(dǎo)致其死於非命的直接原因。此外,張氏把“常如朝廷”之“?!弊g作“經(jīng)?!?,亦不確。此非“經(jīng)?!敝俺!?,而是“常久”之“常”(參看1.2.1)?!俺H绯ⅰ保钦f其衣著一直像在朝廷上一樣。朱城(1988)曾經(jīng)指出:“‘常如’之‘?!恰K身’的注腳?!笨芍^獨(dú)具只眼。我們?nèi)绻褟埵献g文的“一生”和“經(jīng)常”改為“一直”,整段文字就都能說通了。
“老”和“一直”都是副詞。乍看之下,與“終身”的常見義似乎風(fēng)馬牛不相及??勺屑?xì)想想,“終身……”表示一直到死都沒有改變,而“老……”和“一直……”表示從頭到尾都沒有改變,它們之間的聯(lián)繫還是非常明顯的。可見我們有必要重新考慮對(duì)“終身”的看法了。“終身”一般被視為名詞,我們認(rèn)為下列用法的“終身”應(yīng)該看作副詞:
A組 B組
終身銘記 子路終身誦之
終身不懈 季孫好士,終身莊
終身受益 樂歲終身飽
A、B兩組,“終身”均表示在一段時(shí)間內(nèi)動(dòng)作或狀態(tài)的持續(xù)。不同的是:
在A組中,這個(gè)時(shí)段是在某一時(shí)點(diǎn)之後,該時(shí)點(diǎn)是這個(gè)時(shí)段的起點(diǎn),生命結(jié)束為終點(diǎn)。如:這番話我一定終身銘記。某一時(shí)點(diǎn)(起點(diǎn))即“我”說這話的時(shí)候。其他仿此。
在B組中,這個(gè)時(shí)段是在某一時(shí)點(diǎn)之前,該時(shí)點(diǎn)是這個(gè)時(shí)段的終點(diǎn),更早的某一時(shí)點(diǎn)為起點(diǎn)。如“子路終身誦之”,某一時(shí)點(diǎn)(終點(diǎn))即第二個(gè)“子曰”時(shí),第一個(gè)“子曰”後為起點(diǎn);“子路終身誦之”,即“子路聽了,就一直唸誦著這兩句詩(shī)”。又如“季孫好士,終身莊”,某一時(shí)點(diǎn)(終點(diǎn))即下文所言“適懈,有過失”之時(shí),更早的某一時(shí)點(diǎn)為起點(diǎn);“季孫好士,終身莊”,意思是說“季孫喜歡讀書人,(在讀書人面前)一直都很莊重”?,F(xiàn)在我們?cè)倏础皹窔q終身飽”,就很好理解了,“樂歲”本身是一個(gè)時(shí)段,“樂歲終身飽”就是“好年成,豐衣足食”[33]的意思。
上述內(nèi)容,可以概括為:
【終身】副詞。表示在一段時(shí)間內(nèi)動(dòng)作或狀態(tài)的持續(xù)。用法有二:①“終身”的語義指向某一時(shí)點(diǎn)之後的時(shí)段[34],如“終身受益”;②“終身”的語義指向某一時(shí)點(diǎn)之前的時(shí)段,如“樂歲終身飽”。
也可以粗略地說成:①用於未然,②用於已然。下文在有必要區(qū)分這兩種用法時(shí),分別稱為“終身1”和“終身2”。
2.2上古漢語“終身2”釋例
除上文討論的3例外,就我們所見,“終身2”的用法還有10例(一書內(nèi)容復(fù)見於他書者,隨文注明,不計(jì)在內(nèi)),主要見於上古漢語(先秦8例,西漢1例,西晉1例)。此外,又有“終世”1例,亦與“終身2”用法相同,故附帶言之。茲分別說明如下:
(1)謂己道人[35],則勃然作色;謂己諛人,則怫然作色。而終身道人也,終身諛人也,合譬飾辭聚眾也,是終始本末不相坐。垂衣裳,設(shè)采色,動(dòng)容貌,以媚一世,而不自謂道諛;與夫人之為徒,通是非,而不自謂眾人,愚之至也。知其愚者,非大愚也;知其惑者,非大惑也。大惑者,終身不解;大愚者,終身不靈。(《莊子·天地》)
按:前兩“終身”為“終身2”,後兩“終身”為“終身1”?!爸^己道人”至“不相坐”數(shù)句大意是:聽到有人說自己是諂諛的人,便勃然作色;可是自己一直在諂諛人[36],譬喻修辭以博眾人歡心,這就是終始、本末全都不能吻合[37]。
(2)吾終身與女交一臂而失之,可不哀與?(《莊子·田子方》)曹礎(chǔ)基注:“交一臂,交於一臂之間。說明親密。失之,未得孔子道德精髓,即‘不知所以然’(冀按:此為上文顏淵語)?!标惞膽?yīng)譯:“我一直和你這麼接近而你卻不能瞭解這個(gè)道理,可不悲哀嗎?”張耿光譯:“我終身跟你相交親密無間而你卻不能真正瞭解我,能不悲哀嗎!”[38]
按:“終身”非謂終孔子之身,乃指顏淵師從孔子以來至於今日。張氏拘於詞,失於意;陳氏循文意而譯之,故能得其實(shí)。
(3)行之而不著焉,習(xí)矣而不察焉,終身由之而不知其道者,眾也。(《孟子·盡心上》)楊伯峻(1960)譯:“如此做去,卻不明白其當(dāng)然;習(xí)慣了卻不深知其所以然,一生都從這條大路走去,卻不瞭解是什麼道路的,這是一般的人?!苯鹆寄曜g:“實(shí)行了卻不明所以,習(xí)慣了卻不察究竟,終生遵循卻不知它的道理,這種人是多數(shù)。”[39]
按:“終身1”和“終身2”在此均可講通。不過,理解為“終身2”,譯作“始終”,可能更接近孟子的原意。
(4)前者穰侯之治秦也,用一國(guó)之兵而欲以成兩國(guó)之功。是故兵終身暴露於外,士民疲病於內(nèi),霸王之名不成,此固以失霸王之道三矣。(《韓非子·初見秦》、《戰(zhàn)國(guó)策·秦策一》)
按:兵無“終身”在外之理,而譯者多照錄“終身”[40],蓋未能深思。王寧等改譯為“終年”[41],文意可通,但沒有訓(xùn)詁上的根據(jù)。諸祖耿從金正煒說,將“終身”移至“兵”前;金氏《戰(zhàn)國(guó)策補(bǔ)釋》云:“‘終身’二字,疑本在“兵”字之上,誤淆於下,謂終穰侯之身也?!乱嘤忻撟?,當(dāng)與下句相對(duì)為文?!?a title="" name="_ednref42" href="#_edn42">[42]金氏疑“終身”本在“兵”字之上;但這樣一來,“兵暴露於外,士民疲病於內(nèi)”,又有音節(jié)不諧的問題,只好以“‘兵’下亦有脫字”來自圓其說。諸氏輕信金說,徑改原文,實(shí)屬不當(dāng)。《史記·穰侯列傳》:“穰侯,昭王親舅也。而秦所以東益地,弱諸侯,天下皆西鄉(xiāng)稽首者,穰侯之功也。及其貴極富溢,一夫開說,身折勢(shì)奪而以憂死?!闭淹跞?,秦用范睢為相,罷穰侯[43]。所謂“終身”,即以此為終點(diǎn);在句中可譯為“連年”或“長(zhǎng)年”。
(5)足下上畏太后之嚴(yán),下惑奸臣之態(tài);居深宮之中,不離保傅之手;鮑彪曰:“女保女傅,非大臣也。”終身闇惑,無與照奸;大者宗廟滅覆,小者身以孤危。此臣之所恐耳?。ā稇?zhàn)國(guó)策·秦策三》、《史記·范睢蔡澤列傳》)
按:“終身闇惑”說的是已然情況,當(dāng)譯作“一直被他們迷惑”。
(6)今用兵終身不休,力盡不罷。(《戰(zhàn)國(guó)策·趙策二》)何建章釋為“現(xiàn)在用兵,使人民終身不得休息,精疲力竭,還不歇止”,王錫榮等譯作“如今用兵永無終止,力量用盡還不甘休”,王守謙等譯作“如今長(zhǎng)久用兵不知停止,民眾力量用盡也不罷手”。[44]
按:此謂秦國(guó)“如今用兵連年不休,力盡不止”,本是據(jù)實(shí)而言。王守謙等所譯近是。若言“使人民終身不得休息”、“用兵永無終止”,則近於假設(shè)之詞了。
(7)田單將齊之良,以兵橫行於中十四年,終身不敢設(shè)兵以攻秦折韓也,而馳於封內(nèi)。(《戰(zhàn)國(guó)策·趙策二》)王錫榮等譯作“到死也不敢……”,王守謙等譯作“始終不敢……”。[45]
按:後者所譯是。又,或以為“十四年”當(dāng)作“二十四年”。清于鬯《戰(zhàn)國(guó)策注》云:
自田單起兵復(fù)齊,至秦攻懷時(shí),當(dāng)有十四年之?dāng)?shù),然則此仍承上攻懷而言。下文且言“終身”,是單已死而溯前事也。而上文言“田單、如耳為大過”,彼田單為可疑矣。若謂此時(shí)單未死,正與如耳謀合從,則“十四年”或當(dāng)作“二十四年”,脫“二”字。[46]
按:所謂“終身”,即此“十四年”之間。于氏據(jù)習(xí)見義解之,以為既“言‘終身’,是單已死而溯前事也”,遂有此疑。
(8)今世之以偃兵疾說者,終身用兵而不自知悖,關(guān)賢柱譯:“現(xiàn)在那些極力宣傳廢止戰(zhàn)爭(zhēng)的人,終身都在利用戰(zhàn)爭(zhēng),而自己不知道言行相悖?!?/span>[47]故說雖強(qiáng),談雖辨,文學(xué)雖博,猶不見聽。(《呂氏春秋·蕩兵》)
按:“終身”為已然,當(dāng)譯作“一直”。
(9)齊景公問子貢曰:“先生何師?”對(duì)曰:“魯仲尼?!痹唬骸爸倌豳t乎?”曰:“聖人也,豈直賢哉!”景公嘻然而笑曰:“其聖何如?”子貢曰:“不知也?!本肮H蛔魃唬骸笆佳月}人,今言不知,何也?”子貢曰:“臣終身戴天,不知天之高也;終身踐地,不知地之厚也。若臣之事仲尼,譬猶渴操壺杓,就江海而飲之,腹?jié)M而去,又安知江海之深乎?”(《韓詩(shī)外傳》卷八)
按:齊景公(前550-前490)死時(shí),子貢(前520-前456)年僅30歲,對(duì)話之時(shí)當(dāng)在更早。故“終身”只能理解為“終身2”,謂始終戴天履地。
(10)子干歸,韓宣子問於叔向曰:“子干其濟(jì)乎?”對(duì)曰:“難?!毙釉唬骸巴瑦合嗲螅缡匈Z焉,何難?”對(duì)曰:“無與同好,誰與同惡?取國(guó)有五難:有寵而無人,一也;有人而無主,二也;有主而無謀,三也;有謀而無民,四也;有民而無德,五也。子干在晉十三年矣,晉、楚之從,不聞達(dá)者,可謂無人。族盡親叛,可謂無主。無釁而動(dòng),可謂無謀。為羈終世,可謂無民。晉杜預(yù)注:“終身羈客在晉,是無民?!?/span>楊伯峻、徐提釋“終世”為“整世”,沈玉成譯作“一輩子在外邊作客,可以說沒有百姓”,余培林譯作“終身羈留在晉國(guó),可說是沒有人民”。[48]亡無愛徵,可謂無德。王虐而不忌,楚君子干,涉五難以弒舊君,誰能濟(jì)之?”(《左傳·昭公十三年》,《史記·楚世家》作“子比”,餘同)
按:“為羈終世”,即指上文所言“子干在晉十三年矣”。“終世”與“終身2”同義,譯文中當(dāng)作“一直”。
綜上所述,“終身2”的用法主要見於先秦,漢初《韓詩(shī)外傳》中尚存孑遺,此後漸不為人所知。晉杜預(yù)注《左傳》,以“終身”釋“終世”,並不反映當(dāng)時(shí)的語言習(xí)慣。
2017年4月8日。
參考文獻(xiàn)
[清]康熙御定:《日講四書解義》,摛藻堂《四庫(kù)全書萃要》,經(jīng)部第75冊(cè)四書類,臺(tái)北:世界書局影印,2011年。
[清]王夫之:《四書訓(xùn)義》,《船山遺書》第四卷,北京:北京出版社,1999年。
[清]阮元??蹋骸妒?jīng)注疏》,北京:中華書局影印,1980年。
[清]焦循撰,沈文倬點(diǎn)校:《孟子正義》,北京:中華書局,1987年。
1960 楊伯峻:《孟子譯注》,北京:中華書局。
1962 王力主編:《古代漢語》上冊(cè)第一分冊(cè),北京:中華書局。
1963 裴學(xué)海、王蔭濃、程垂成、謝質(zhì)彬:《〈古代漢語〉上冊(cè)(第一分冊(cè))中語法訓(xùn)詁問題的商榷》,《河北大學(xué)學(xué)報(bào)》,第4期。
1982 張歸璧:《“樂歲終身飽”的“身”》,《中國(guó)語文》,第5期。
1987 王顯:《讀書獻(xiàn)疑(一)》,《古漢語研究論文集》第三冊(cè),北京:北京出版社。
1988 朱城:《也談“樂歲終身飽”》,《中國(guó)語文》,第6期。
1991 張歸璧:《再談“樂歲終身飽”的“身”》,《中國(guó)語文》,第2期。
1993 汪貞幹:《讀〈孟子譯注〉劄記》,《懷化師專學(xué)報(bào)》,第12卷第3期。
1995 黃群建:《古代詞義例話》,北京:中國(guó)三峽出版社。
1996 李運(yùn)富:《“樂歲終身苦”新解》,《古漢語研究》,第1期。
1997 方有國(guó):《也談“樂歲終身飽(苦)”的釋義問題》,《西南師範(fàn)大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),第6期。
1999 蕭泰芳、張儒、馬麥貞、白平:《〈古代漢語〉注釋商榷》,太原:山西古籍出版社。
1999 李運(yùn)富:《中·年·身音義關(guān)係小考》,《中國(guó)文字研究》,第一輯。
2000 鄧聲國(guó):《訓(xùn)詁二則》,《鎮(zhèn)江師專學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),第1期。
2003 曹國(guó)安:《“終身”指“全家人”》,《惠州學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),第23卷第5期。
2005 黎業(yè)明:《〈孟子〉“樂歲終身飽”句臆解》,《唐都學(xué)刊》,第2期。
2013 劉競(jìng):《“樂歲終身飽”之我見》,《青年文學(xué)家》,第21期。
2014 金紫薇:《基於語料庫(kù)的〈孟子〉中詞語釋義研究》,《文學(xué)教育》(上),第7期。
2014 廖承奇:《“樂歲終身飽(苦)”句意芻議》,《長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,第14期。
2014 李彥希:《小議“樂歲終身飽(苦)”》,《青年作家》,第18期。
[1] 如《論衡·說日》:“古者質(zhì)樸,鄰國(guó)接境,雞犬之聲相聞,終身不相往來焉?!薄稘摲蛘摗な錾狻罚骸胺裁裰暂p為盜賊,吏之所以易作奸匿者,以赦贖數(shù)而有僥望也。若使犯罪之人終身被命(冀按:猶言被通緝),得而必刑,則計(jì)奸之謀破,而慮惡之心絕矣。”《風(fēng)俗通義·聲音》:“子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓,以為世無足為音者也?!?/p>
[2] 見清阮元??獭妒?jīng)注疏》之《孟子注疏》。按:鄧聲國(guó)(2000)、劉競(jìng)(2013)、廖承奇(2014)引及此段文字時(shí),均將作者誤署為“唐孔穎達(dá)”。
[3] 楊氏在“例言”第六條中說:“‘譯注’之後附有詞典,使與‘譯注’收相輔相成之效。譯文間有用意譯法者;至其每字每詞的確實(shí)意義,一查詞典便知。”(第17頁)
[4] 1981年修訂本“過”改為“遇”。
[5] 鄭注見《詩(shī)·大雅·文王序》孔穎達(dá)疏(中華版阮刻《十三經(jīng)注疏》第502頁三欄)。
[6] 鄧聲國(guó)(2000)已指出這一點(diǎn)。
[7] 按:張氏誤以偽孔傳為鄭注,不知《經(jīng)籍籑詁》所引“中身謂中年”才是真正的鄭注(參看1.1.1)。此後朱城(1988) 亦承其誤,甚至說“《經(jīng)籍籑詁》‘中身謂中年’也是誤解了鄭玄的原意”。
[8] 參看王輝《古文字通假字典》,北京:中華書局,2008年;白於藍(lán)《戰(zhàn)國(guó)秦漢簡(jiǎn)帛古書通假字彙纂》,福州:福建人民出版社,2012年。
[9] 按:1.李運(yùn)富(1996、1999)謂王氏“以‘終’通‘眾’,以‘身’通‘生’,解‘終身’為‘眾生’”,蓋誤讀“眾身”為“眾生”。後來的討論者承李氏之誤,如方有國(guó)(1997)、鄧聲國(guó)(2000)、曹國(guó)安(2003)、金紫薇(2014)、李彥希(2014)等人,均以為王氏持“眾生”說。2.劉競(jìng)(2013)贊同王說。但從劉文內(nèi)容來看,她對(duì)王說的理解並不準(zhǔn)確(參看1.2.3)。
[10] 搜狐新聞:《90歲老太狀告六子女 要求“常來看看我”》
(http://news.sohu.com/20150226/n409162015.shtml),與此同例。
[11] 楊琳《訓(xùn)詁方法新探》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第174頁。
[12]《史記·楚世家》:“十二年春,楚靈王樂乾谿,不能去也。國(guó)人苦役?!?/p>
[13]《漢語大詞典》第一冊(cè)“互文”條,上海:上海辭書出版社,1986年,第489頁。按:作為訓(xùn)詁術(shù)語的“互文”,其使用情況比較複雜。我們從黃金貴說(見注15),主張把它與“對(duì)文”區(qū)別開來。
[14] 楊天宇譯作:“我談夏禮,杞國(guó)不足以作證。我學(xué)殷禮,宋國(guó)還保存著呢。”(《禮記譯注》,上海:上海古籍出版社,2004年,第710頁)恐不妥。
[15] 此從黃金貴說,見黃氏《“對(duì)文”及相關(guān)概念辨》,原載《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年第5期,收入氏著《訓(xùn)詁方法研究》,北京:中華書局,2012年,第138-144頁。
[16] 其實(shí),要想表達(dá)“肚子飽”的意思,只說“身飽”即可。如《淮南子·精神》:“今贛人敖倉(cāng),予人河水,饑而餐之,渴而飲之,其入腹者不過簞食瓢漿,則身飽而敖倉(cāng)不為之減也,腹?jié)M而河水不為之竭也?!?/p>
[17] 日本講談社編,上海譯文出版社編譯《日漢大辭典》,上海:上海譯文出版社,2002年,第308頁。
[18] 尚學(xué)図書編集《國(guó)語大辭典》,東京:小學(xué)館,昭和五十六年。
[19]《漢語大詞典》“全身”條所舉書證之時(shí)代可供參考:①保全生命或名節(jié)?!对?shī)·王風(fēng)·君子陽陽序》、三國(guó)吳張悛《為吳令謝洵求為諸孫置守冢人表》、北宋王禹偁《四皓廟碑》、《初刻拍案驚奇》(冀按:編者為明末淩濛初)。②整個(gè)身體。茅盾《子夜》。
[20]“眾生”為“眾身”之誤(看注9),“全家人”為曹國(guó)安說(見1.1.8)。
[21] 按:《辭?!分形匆姟叭w”條,疑為《辭源》之誤。
[22] 晉干寶《搜神記》卷七:“羌煮、貊炙,翟之食也?!薄端螘の逍兄疽弧罚骸皶x武帝泰始後,中國(guó)相尚用胡床、貊盤,及為羌煮、貊炙?!?/p>
[23] 裴學(xué)?!豆艜撟旨尅罚虅?wù)印書館,民國(guó)二十三年(1934年)初版;北京:中華書局,1954年重??;又收入《民國(guó)叢書》第五編第46冊(cè),上海:上海書店,1996年,769-770頁。按:裴氏後改訓(xùn)“終身”為“終年”,已不再認(rèn)為《孟子》的這個(gè)“終”當(dāng)訓(xùn)為“?!薄ⅰ熬谩?。
[24] 黃群建《古代詞義例話》,北京:中國(guó)三峽出版社,1995年。轉(zhuǎn)引自黎業(yè)明文第63頁注①。
[25] 這段文字亦見於百度作業(yè)幫
(http://www.zybang.com/question/145387fd46e304e004cc72f5d25ce8f2.html)。
[26] 馬非百《管子輕重篇新詮》,北京:中華書局,1979年,第470頁。謝浩範(fàn)、朱迎平譯注《管子全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1996年,第943頁。
[27]《睡虎地秦墓竹簡(jiǎn)》,北京:文物出版社,1978年,第99頁。
[28] 參看楊伯峻《孟子譯注·導(dǎo)言》第二部分,第3-7頁。
[29]《韓非子·外儲(chǔ)說左上》:“郢人有遺燕相國(guó)書者,夜書,火不明,因謂持燭者曰:‘舉燭?!贫^書‘舉燭’。舉燭,非書意也。燕相受書而說之,曰:‘舉燭者,尚明也;尚明也者,舉賢而任之。’燕相白王,王大悅,國(guó)以治。治則治矣,非書意也。”
[30] 楊伯峻《論語譯注》,北京:中華書局,1980年第2版,第95頁。
[31] 張覺譯注《韓非子全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1992年,第667-668頁。
[32] [清]劉寶楠撰,高流水點(diǎn)校:《論語正義》,北京:中華書局,1990年。
[33] 此為楊伯峻(1960)譯文(“豐衣足食”參看1.1.5)。又,高小方把兩“終身”句譯作“好年成一直有飽飯吃”,“好年成也總是生活困苦”(高小方主編《古代漢語》,南京:江蘇教育出版社,2003年,第63頁),亦得“終身”之意。
[34] 所謂語義指向是指句中某一成分在語義上跟哪個(gè)成分直接相關(guān)。參看陸儉明:《關(guān)於語義指向分析》,《中國(guó)語言學(xué)論叢》第1輯,北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997年,第34-47頁。
[35] 上文“不謂之道諛之人也”郭慶藩引《釋文》“道音導(dǎo)”,注云:“道即諂也?!稘O父篇》曰:‘希意道言謂之諂?!琅c諂同義?!盾髯印げ黄埰贰钦~諛也’,《賈子·先醒篇》‘君好諂諛而惡至言’,《韓詩(shī)外傳》並作‘道諛’。諂與道,聲之轉(zhuǎn)?!保?span>[清]郭慶藩撰,王孝魚點(diǎn)?!肚f子集釋》,北京:中華書局,1987年,第448頁。)
[36] 王先謙集解引宣穎云:“惡其名而甘蹈其實(shí)?!保?span>[清]王先謙《莊子集解》,北京:中華書局,1987年,第110頁。與劉武撰《莊子集解內(nèi)篇補(bǔ)正》合刊)
[37] 這兩句參考了張耿光的譯文(張耿光《莊子全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1991年,第215頁)。
[38] 曹礎(chǔ)基《莊子淺注》修訂本,北京:中華書局,2000年,第305頁。陳鼓應(yīng)《莊子今注今譯》,北京:中華書局,1983年,第537-538頁。張耿光《莊子全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1991年,第363頁。
[39] 金良年《孟子譯注》,上海:上海古籍出版社,2004年,第273頁。
[40] 如:邵增樺《韓非子今注今譯》,臺(tái)北:商務(wù)印書館,1982年,第1080頁;張覺譯注《韓非子全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1992年,第11頁;劉乾先、韓建立、張國(guó)昉、劉坤《韓非子譯注》,哈爾濱:黑龍江人民出版社出版社,2002年,第9頁;陳秉才譯注《韓非子》,北京:中華書局,2007年,第7頁;王錫榮、韓崢嶸譯《白話戰(zhàn)國(guó)策》,長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1992年,第31頁;王守謙、喻芳葵、王鳳春、李燁譯注《戰(zhàn)國(guó)策全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1992年,第76頁。
[41] 王寧、伍玲玲、陳效鴻、潘平譯《韓非子》,中外名人研究中心、中國(guó)文化資源開發(fā)中心編《白話先秦諸子》,合肥:黃山書社,1992年,第702頁。
[42] 諸祖耿《戰(zhàn)國(guó)策集注匯考》(增補(bǔ)本)上,南京:鳳凰出版社,2008年,第145、164頁。
[43] 據(jù)《史記·范睢蔡澤列傳》,穰侯罷相在昭王四十一年。
[44] 何建章《戰(zhàn)國(guó)策注釋》,北京:中華書局,1990年,第668頁;王錫榮、韓崢嶸譯《白話戰(zhàn)國(guó)策》,長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1992年,第208頁;王守謙、喻芳葵、王鳳春、李燁譯注《戰(zhàn)國(guó)策全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1992年,第536頁。
[45] 王錫榮、韓崢嶸譯《白話戰(zhàn)國(guó)策》,長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1992年,第209頁;王守謙、喻芳葵、王鳳春、李燁譯注《戰(zhàn)國(guó)策全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1992年,第539頁。
[46] 轉(zhuǎn)引自何建章《戰(zhàn)國(guó)策注釋》,北京:中華書局,1990年,第672頁。
[47] 關(guān)賢柱《呂氏春秋全譯》,貴陽:貴州人民出版社,1997年,第213頁。
[48] 楊伯峻、徐提《春秋左傳詞典》,北京:中華書局,1988年,第639頁。沈玉成《左傳譯文》,北京:中華書局,1981年,第441頁。龍宇純等《白話史記》上冊(cè),長(zhǎng)沙:嶽麓書社,1987年,第397頁。
本文收稿日期為2017年4月8日
本文發(fā)布日期為2017年4月9日
點(diǎn)擊下載附件: 1757冀小軍:說上古漢語“終身”的副詞用法.doc
下載次數(shù):37
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9410696