試釋秦簡《日書》中的“操蔡”
(首發(fā))
陸平
南京師範(fàn)大學(xué)文學(xué)院古典文獻(xiàn)專業(yè)碩士研究生
在雲(yún)夢(mèng)睡虎地的秦簡《日書》甲種《盜者》中有根據(jù)失盜日干支推測偷盜者相貌、藏身處等情況的內(nèi)容,其中午日的簡文爲(wèi):
午,鹿也。盜者長頸,小胻,其身不全,長耳而操蔡,疵在肩,臧(藏)於草木下,必依阪險(xiǎn),旦啟夕閉東方。•名徹達(dá)祿得獲錯(cuò)。(簡七五背)[1]
對(duì)於“操蔡”,整理者沒有作注釋。劉樂賢先生認(rèn)爲(wèi)這裡的“蔡”與同篇中“臧(藏)於垣內(nèi)中糞蔡下”(簡六九背)的“蔡”用法相同,當(dāng)訓(xùn)為草[2],但是並沒有説明操草是怎樣一個(gè)情況。現(xiàn)作者不揣淺陋,對(duì)“操蔡”作出自己的理解,望專家學(xué)者批評(píng)指正。
孔家坡漢簡中有內(nèi)容與秦簡近似的《盜日》,其中午日的簡文爲(wèi):
午:鹿也。盜者長頸,細(xì)胻,其身不全,長躁躁然,臧(藏)之草木下,販(阪)險(xiǎn)。盜長面,高耳有疵,男子也。(簡三七四)[3]
孔家坡《日書》的“長”或許是睡簡“長耳”的誤抄,而“躁躁然”對(duì)應(yīng)的就是睡簡的“操蔡”。
我們推測“操蔡”就相當(dāng)於“操切”?!安獭薄ⅰ扒小惫乓艟鶎偾迥?,韻部月、質(zhì)亦相近,故可通用。雖然一些辭書已經(jīng)指出“操切”可以形容人辦事急躁,但所引例證晚至明代[4]。而古籍常見的“操切”多用作脅迫的意思,時(shí)期最早的是《漢書·貢禹傳》中的一例:
姦軌不勝,則取勇猛能操切百姓者,以苛暴威服下者,使居大位。[5]
顏師古解釋“操切”說“操,持也;切,刻也”,是不正確的?!安偾小笔请p聲連詞,又可寫作“操蹙”、“躁蹙”[6],不應(yīng)該拆開解釋。
我們發(fā)現(xiàn),鄭玄箋《詩》用作脅迫意的“躁蹙”都用是以訓(xùn)“急”的。如:
《兔爰》:有兔爰爰,雉離于羅。傳:興也。爰爰,緩意。鳥網(wǎng)為羅。言為政有緩有急,用心之不均。箋云:有緩者,有所聽縱也;有急者,有所躁蹙也。(《經(jīng)典釋文》引鄭箋為“所操”,並指出異文“本亦作懆,今作躁,與定本異,與箋義合”[7]。)
《江漢》:匪疚匪棘,王國來極。箋云:疚,病。棘,急。非可以兵病害之也,非可以兵急躁切之也。(《經(jīng)典釋文》引鄭箋為“非可以兵操切之也”,並指出異文“一本無兵字,又一本兵操作急躁”[8]。)
而《釋名》也把“操切”作爲(wèi)聯(lián)係“急”和“及”的橋梁:
急,及也。操切之使相逮及也。
雖然劉熙解釋“急”、“及”意通的原因未必正確,但能説明“操切”可訓(xùn)“急”。
所以,我們認(rèn)爲(wèi)“操切”、“急”可以互訓(xùn)。帶賓語的“操切”表示使他人“急”,所以有脅迫意,如上所擧的“操切百姓”、“躁切之”。而作爲(wèi)形容詞時(shí)則可表示人急迫、緊張。睡簡《日書》用“操蔡”來形容盜者,就是形容偷盜者躁動(dòng)不安的樣子,也就是孔簡所說的“躁躁然”。
范常喜先生將“躁躁然”與放馬灘《日書》甲種中“癸亡,其盜女子矣,必得。為人操不靖(靜)”相聯(lián)係,認(rèn)爲(wèi)“躁躁然”和“操”是“指盜者性子急躁不安定” [9]。而人的性格雖然恆定但終究屬於內(nèi)在,難以一望便知,似乎不適合用以尋找盜賊。而且范常喜先生也已經(jīng)指出“據(jù)目前所見材料,放馬灘《日書》甲種中僅有一例“為人”后是述說盜者性格的”,即“為人操不靖”,其餘均形容人的外貌。我們推測這裡的“操”與“操切”意義相通。
《說文》:譟,擾也。
《方言》:蹇,妯,𢺕也。人不靜曰妯。郭璞注:謂躁擾也。
《釋名》:躁,煩,𢺕也。
“操切百姓”就是通常說的“擾民”。所以“操不靖”之“操”似可通“譟”訓(xùn)“擾”,與“操切”意義相通,也是形容偷盜者“躁躁然”的樣子。
[1] 《睡虎地秦墓竹簡》,文物出版社,1990年。圖版,第109頁;釋文,第219頁。
[2] 劉樂賢:《睡虎地秦簡日書研究》,文津出版社,1994年,第271頁注釋四。
[3] 湖北省文物考古研究所、隨州市考古隊(duì):《隨州孔家坡漢墓簡牘》,文物出版社,2006年。圖版,第102頁;釋文,第175頁。
[4] 《辭源(合訂本)》,商務(wù)印書館,1988年7月,第713頁。
[5] 《漢書》,中華書局,1962年6月,第3077頁。
[6] 朱起鳳:《辭通》,上海古籍出版社,1982年5月,第2249頁。
[7] 陸德明撰,黃焯彙校,黃延祖重輯:《經(jīng)典釋文彙校》,中華書局,2006年7月,第144頁
[8]《經(jīng)典釋文彙?!?,第223頁。
[9] 范常喜:孔家坡漢簡《日書》札記四則,簡帛網(wǎng):2006 年12 月26 日。
本文收稿日期為2008年2月27日
本文發(fā)佈日期為2008年2月29日
讓俺想起了銀雀山漢簡的“昭猜”,俺也一直沒弄懂哪個(gè)是啥意思。
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9411037