| 您當(dāng)前的位置:首頁 → 學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài) → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
金鵬程著、陳家寧譯《孔子之后:中國古代哲學(xué)研究》出版

書名:《孔子之后:中國古代哲學(xué)研究》
作者:金鵬程(Paul R. Goldin)
譯者:陳家寧
出版社:大象出版社
出版時(shí)間:2019年12月
ISBN:9787571104078
目錄
中文版序言/1
英文版致謝/1
譯例/1
緒論:中國哲學(xué)的深度描寫/1
一、戰(zhàn)國時(shí)代的《詩》學(xué)/26
二、郭店楚簡視角下的《荀子》/49
三、韓非的自私說/75
四、天朝丞相李斯/86
五、《戰(zhàn)國策》的修辭與計(jì)謀/97
六、《淮南子》政治哲學(xué)的潛在融合/116
七、今夕所見之班昭/141
八、言者不知:不通中文者所譯之《老子》/149
附錄:先秦文獻(xiàn)引《詩》表/172
參考書目/197
索引/204
譯者后記/209
中文版序言
非常感謝我的朋友陳家寧將《孔子之后:中國古代哲學(xué)研究》(After Confucius: Studies in Early Chinese Philosophy)譯成中文。鑒于我?guī)缀跛械膶W(xué)術(shù)成果都是用英文發(fā)表的,而且這本中文版的出版給了我一個(gè)非常寶貴的機(jī)會(huì)將它們介紹給中國讀者,因此我很期待了解他們將對(duì)我關(guān)于中國哲學(xué)與文化的觀點(diǎn)作何回應(yīng)。我只能想象家寧教授絞盡腦汁地將拙作佶屈聱牙的句子譯成中文時(shí)的情景,他必定為此付出了很多辛苦。
《孔子之后》是收錄我二十多歲時(shí)撰寫的一系列論文的集子。其中有幾篇最初發(fā)表得很倉促,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)為了獲得賓夕法尼亞大學(xué)的終身教職需要積累成果。當(dāng)發(fā)表以后我重讀它們時(shí),頗感后怕,深知它們都需要修補(bǔ)完善——正如我所擔(dān)心的那樣。2005年,承蒙夏威夷大學(xué)出版社厚愛,將諸文修訂稿結(jié)集出版,因夏含夷(Edward L. Shaughnessy)先生有《孔子之前:中國經(jīng)典誕生的研究》(Before Confucius: Studies in the Creation of the Chinese Classics),為表敬意,我名鄙集曰《孔子之后》。1997年時(shí),我幸得夏先生賜教,鼓勵(lì)我研究出土文獻(xiàn),我當(dāng)時(shí)正值畢業(yè)之初,對(duì)此很少涉獵。毫無疑問,我后來由此而受益匪淺。我以《孔子之后》紀(jì)念馬幾道(Gilbert L. Mattos,1939-2002)先生——一位我摯愛的忘年交,我們是中國典籍的同好。
對(duì)于本書中的大部分內(nèi)容,我仍然深信不疑,但如果有機(jī)會(huì),我也必然會(huì)對(duì)其中的一些章節(jié)有不同的表達(dá)。比如,《韓非的自私說》已被擴(kuò)寫成了《道之指南:韓非的哲學(xué)》(Dao Companion to the Philosophy of Han Fei,2012)一書的導(dǎo)論(《韓非與〈韓非子〉》),該文的基本論點(diǎn)與之相似,但是論證得更充分。另外,達(dá)士通人在審讀《郭店楚簡視角下的〈荀子〉》時(shí),還需海涵,須知該文作于1999年,當(dāng)時(shí)這批文獻(xiàn)問世不久,學(xué)界對(duì)其尚未充分理解——盡管如此,我現(xiàn)在仍堅(jiān)信該文中的大部分觀點(diǎn)。
最后,我要再次對(duì)多年來給予我?guī)椭釘y的諸多朋友、同事們致以謝意。感謝夏威夷大學(xué)出版社,他們最近將《孔子之后》制成了開放獲取的電子書;感謝河南大象出版社出版拙作中文版;感謝家寧為此所做的一切。
金鵬程
2018年3月10日
于美國賓夕法尼亞州亞德利
英文版致謝
在本書著述過程中,筆者所應(yīng)感激者眾多,在此首先感謝父母及內(nèi)子埃迪歐瑪(Edilma)。而犬子安德魯·塞繆爾(Andrew Samuel)的出生恰逢其時(shí),他躺在我膝上、見證并慶祝了本書最后的修改。
本書取名“孔子之后”,意欲與夏含夷先生所著《孔子之前》相呼應(yīng),感謝夏先生當(dāng)初鼓勵(lì)我涉足研究出土文獻(xiàn)。我希望以此方式告訴他當(dāng)年他所賜教對(duì)于本書影響之深。
本書修改亦得益于以下諸位同道時(shí)賢的指正,包括:白一平(William H. Baxter)、畢鶚(Wolfgang Behr)、白牧之(E. Bruce Brooks)、柯因(Alvin P. Cohen)、陳寧、柯鶴立(Constance A. Cook)、顧史考(Scott Cook)、齊思敏(Mark Csikszentmihalyi)、夏德安(Donald Harper)、郝樂為(Kenneth W. Holloway)、柯馬丁(Martin Kern)、祁泰履(Terry F. Kleeman)、柯睿(Paul W. Kroll)、顧有信(Joachim Kurtz)、黎惠倫(Whalen Lai)、梅維恒(Victor H. Mair)、馬絳(John S. Major)、普鳴(Michael Puett)、桂思卓(Sarah A. Queen)、羅慕士(Moss Roberts)、史嘉柏(David Schaberg)、席文(Nathan Sivin)、邢文、徐少華和葉山(Robin D. S. Yates)等先生。并要特別感謝萬百安(Bryan W. Van Norden)先生,他通讀原稿后賜我諸多中肯的評(píng)價(jià),并為本書第八章命名。
我要感謝埃里克·亨利(Eric Henry)給我參考他尚未出版的《左傳》中所引《詩》之索引。感謝軍士長尤金·巴頓(Eugene B. Patton III),并感謝國防語言學(xué)院外語中心和蒙特雷(Monterey)要塞所提供給我的有關(guān)語言教學(xué)的信息。最后,十分感謝帕特里夏·克羅斯比(Patricia Crosby)和夏威夷大學(xué)出版社的工作人員們,他們始終耐心地包容我作為作者所提出的種種特殊要求。
謹(jǐn)以此書紀(jì)念馬幾道先生,他是我所見過的對(duì)漢字了解最多的西方人。記得第一次見面當(dāng)天,我們就成了朋友,很快就成了研究伙伴。承蒙馬先生提供使用其一流的圖書館,本書原稿的最后部分才得以撰寫完成——這是一位學(xué)者所能收到的最好的禮物。
本書大部分章節(jié)最初曾作為會(huì)議論文或講座分享過,我想感謝當(dāng)時(shí)聽眾們對(duì)我所提出的中肯問題和批評(píng)。另外有些章節(jié)的初版原在別處發(fā)表過,包括:
《中國哲學(xué)的深度描寫》(“Toward a Thick Description of Chinese Philosophy”)部分內(nèi)容曾發(fā)表于《美國東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》(Journal of the American Oriental Society), 120.1(2000):77-81頁,及122.1(2002):83-85頁。
《郭店楚簡視角下的〈荀子〉》(“Xunzi in the Light of the Guodian Manuscripts”),《古代中國》(Early China),25(2000):113-146頁。
《韓非的自私說》(“Han Fei’s Doctrine of Self-Interest”),《亞洲哲學(xué)》(Asian Philosophy),11.3(2001):151-159頁。
《天朝丞相李斯》(“Li Si, Chancellor of the Universe”),《古代中國的人文傳統(tǒng)》(The Human Tradition in Premodern China),2002年,15-25頁。
《〈戰(zhàn)國策〉的修辭與計(jì)謀》(“Rhetoric and Machination in Stratagem of the Warring States”),《漢學(xué)柏拉圖文庫》(Sino-Platonic Papers),41(1993):1-27頁。(原文標(biāo)題為《陰謀詭計(jì):〈戰(zhàn)國策〉與古典修辭》“Miching Mallecho: The Zhanguo ce and Classical Rhetoric”)。
《〈淮南子〉政治哲學(xué)的潛在融合》(“Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huainanzi”),《亞洲哲學(xué)》,9.3(1999):165-191頁。
《言者不知》(“Those Who Don’t Know Speak”),《亞洲哲學(xué)》,12.3(2002):183-195頁。
譯例
1. 原書注釋采用尾注,分章統(tǒng)一附于全書之后;為適應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣,本譯著一律改為當(dāng)頁下腳注。
2. 原書征引古籍文段時(shí),兼列中文和作者的英文翻譯。我們只保留了中文,并在個(gè)別處根據(jù)中文句讀習(xí)慣,對(duì)其標(biāo)點(diǎn)酌情調(diào)整;不錄其英文翻譯(第八章除外,因?yàn)槠渲黝}討論的就是翻譯問題),但對(duì)于作者所加的注釋則予以保留(一般是作者強(qiáng)調(diào)的對(duì)有爭(zhēng)議字句含義的取舍討論),并在腳注中說明作者的觀點(diǎn)。
3. 根據(jù)中國大陸讀者的習(xí)慣,本譯著使用簡體漢字,對(duì)于原書中所引用的古籍,我們也轉(zhuǎn)寫成了簡體字。但個(gè)別若使用簡體字則可能會(huì)引起歧義者、或者需要用繁體字形來說明文句含義者除外。如:第六章引《呂氏春秋》討論“韓昭釐侯視所以祠廟之牲”,用“嚮”和“饗”,而非“向”和“饗”,以體現(xiàn)兩字可通假的依據(jù)(聲符相同)。
4. 對(duì)于一些經(jīng)典古籍,原作者根據(jù)西方讀者的習(xí)慣,用序號(hào)表示其篇目;譯者則根據(jù)中文讀者的習(xí)慣,補(bǔ)出篇名。如:“Mencius 2B”,譯作“《孟子·公孫丑下》”。
5. 對(duì)于原書中提及的西文文獻(xiàn),除譯出中文信息外,多仍保留原文信息,以方便讀者查找、參考原文。
6. 譯著中涉及的中國人(包括古人、現(xiàn)代人)和海外的華人、華裔,均使用其通行的中文名字,若其西文名非漢語拼音,則括注其西文名,如:陳金梁(Alan K. L. Chan)。對(duì)于擁有中文名字的西方漢學(xué)家,亦使用其中文名,并括注其西文名,如:安樂哲(Roger T. Ames)。對(duì)于日本漢學(xué)家,則使用其名字的中國漢字寫法,并括注其西文讀音(日語羅馬字),如:淺野裕一(Asano Yūichi)。
7. 根據(jù)譯者的理解,本書腳注中酌加“譯者按”,以方便讀者了解相關(guān)信息。
8. 對(duì)于原書中的個(gè)別打印錯(cuò)誤,譯者徑改,不煩標(biāo)注。如:“參考文獻(xiàn)”《尸子》條所列《二十二子》的編者,原書作“王繼培”,應(yīng)作“汪繼培”。
譯者后記
這是譯者翻譯的第一本書。我能夠有機(jī)會(huì)將這樣一本觀點(diǎn)深邃的學(xué)術(shù)精品作為自己翻譯實(shí)踐的處女之作,萬分榮幸。但是實(shí)際上,在完成本譯著的大部分時(shí)間里,我的內(nèi)心卻充滿了惶恐和不安。由于我個(gè)人的一些原因,翻譯工作進(jìn)展緩慢,拖得如此之久,以致于大大超出了出版計(jì)劃的時(shí)限,令我十分愧疚。但無論如何,這本書能夠最終得以面世,真令我深感慶幸,我曾以為自己會(huì)辜負(fù)了這次在新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中開拓進(jìn)取的機(jī)會(huì)。
翻譯本不是我的本行,但我的這次翻譯實(shí)踐,可以說既是機(jī)緣巧合,又是我的必經(jīng)之路。在此過程中,年近不惑的我又一次體會(huì)到了成長的感覺。我本科和碩士階段都在中文系學(xué)習(xí),主要以傳統(tǒng)語言文字學(xué)(文字、音韻、訓(xùn)詁)為學(xué)術(shù)基礎(chǔ),2005年至廈門大學(xué),師從劉釗教授,攻讀歷史文獻(xiàn)學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,對(duì)古文字學(xué)、出土文獻(xiàn)資料和先秦史有所研習(xí),并培養(yǎng)起了以歷史的眼光看待學(xué)術(shù)問題的習(xí)慣。畢業(yè)工作以后我出版了一部相關(guān)專著。這是我學(xué)術(shù)興趣的一次轉(zhuǎn)變,當(dāng)時(shí)我曾戲稱自己是“由經(jīng)入史”。
2012年,我通過電子郵件與美國賓夕法尼亞大學(xué)東亞系的漢學(xué)家金鵬程教授結(jié)識(shí),后受其邀請(qǐng)于2014年赴賓大訪問學(xué)習(xí)。金教授在北美中國思想史學(xué)界是舉足輕重的著名學(xué)者,素以學(xué)術(shù)觀點(diǎn)深刻、獨(dú)到、犀利而著稱。故我初見金教授時(shí),曾戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、執(zhí)禮甚恭。后來熟識(shí)了,才了解到原來他也是一位非常幽默的學(xué)者。相似的脾氣秉性和交往中時(shí)常涌現(xiàn)的心靈默契使得我們甚感投緣。
早在2015年,鑒于金教授所出版的幾本專著均未有中文譯本,我便萌生了翻譯一本金教授著作的想法。我在訪學(xué)期間曾旁聽了金教授的兩門課程,回國之后,每逢他來中國(北京等地)講學(xué),我亦必到場(chǎng)聆聽,還曾做過翻譯、與談(panellist)等工作。因此我對(duì)金教授的學(xué)術(shù)思想體系和特點(diǎn)還算比較了解。讀金教授的文章,聽他用英語講中國早期哲學(xué)文獻(xiàn),大大地拓寬了我的學(xué)術(shù)視野,也促使我的學(xué)術(shù)興趣發(fā)生了第二次轉(zhuǎn)變。比如,我近些年用英文撰寫了幾篇關(guān)于“西王母”、 《論衡》《論語》《左傳》等問題的論文稿(待刊)。這一次我又戲稱自己是“由史入子”。
我在近些年的學(xué)校教學(xué)工作中,為研究生開設(shè)了“文化人類學(xué)”英文討論課(Seminar);在賓大的學(xué)習(xí)經(jīng)歷又激發(fā)了我對(duì)考古學(xué)的濃厚興趣(我的博士導(dǎo)師劉釗教授即學(xué)考古學(xué)出身,亦對(duì)我有重要影響),希望我將來能有機(jī)會(huì)深入學(xué)習(xí);而近兩年參加中國人民大學(xué)的一系列“古典學(xué)”工作坊,又讓我對(duì)古希臘-羅馬文明、圣經(jīng)學(xué),甚至埃及學(xué)有所涉獵。從這個(gè)角度來講,其實(shí)我是正在以金教授為榜樣,圍繞“早期中國”(Early China),“全面發(fā)展”自己。而能夠站在這樣一個(gè)宏觀的角度,回望、審視自己過去的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,不能不說是一種進(jìn)步。
至于本書的翻譯,要感謝陳致教授、朱淵清教授的熱情介紹,并得到了大象出版社張前進(jìn)副總編的認(rèn)可和幫助,與本書原版權(quán)單位夏威夷大學(xué)出版社簽訂了授權(quán)合同,使本譯著納入“大象學(xué)術(shù)譯叢”系列。尤其是編輯徐淯琪女士,她為本譯著的修改、出版付出了諸多辛苦,她深厚的專業(yè)知識(shí)和認(rèn)真的工作態(tài)度為保證本譯著的質(zhì)量起到了重要作用,在此致以我深深的謝意。當(dāng)然,我還要感謝夏威夷大學(xué)出版社的艾莉森·克萊科維斯基(Alison Kleczewski)女士,她的寬容令我充滿自責(zé)地完成了翻譯工作。另外,我的學(xué)生周亞琳、程勝鑫、樊璧珠、胡鈺琬、劉鑫慧、元瀅潔為本書翻譯做了很多輔助工作,我亦深表感謝。
我是一個(gè)比較追求完美的人。譯出初稿后,我又對(duì)全書進(jìn)行了多次修改,很多地方對(duì)照原文反復(fù)推敲、斟酌,努力在保證準(zhǔn)確表達(dá)作者原意的基礎(chǔ)上做到行文流暢、言簡意賅,符合中文學(xué)術(shù)風(fēng)格,方便讀者理解。盡管如此,由于我的外語和專業(yè)水平有限,譯文中也一定有不少疏漏、錯(cuò)誤之處,敬請(qǐng)讀者不吝指正。
陳家寧
2018年9月9日于天津大學(xué)寓所
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9410330