| 您當(dāng)前的位置:首頁(yè) → 學(xué)者文庫(kù) → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
《司馬法》校注商兌
(首發(fā))
鄔可晶
復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心
鄭慧生先生《??彪s志》[1]收錄其所著《〈司馬法〉校注》一書(shū)(以下簡(jiǎn)稱“校注”)。此書(shū)廣搜衆(zhòng)本,備列舊注,所輯《司馬法》佚文、歷代論述《司馬法》資料,以及作者精心撰寫(xiě)的《〈司馬法〉一書(shū)及其流傳》,都為學(xué)者閱讀、研究《司馬法》帶來(lái)了資料方面的便利,大大提高了《校注》的學(xué)術(shù)價(jià)值。
不過(guò),實(shí)事求是地講,《校注》在《司馬法》一書(shū)的“?!焙汀白ⅰ保ㄖ饕从吃凇靶Wⅰ辈糠謱?duì)異文、舊注的取捨和“語(yǔ)譯”部分作者的新見(jiàn))方面存在著不少值得商榷之處?!缎Wⅰ穼?duì)當(dāng)前學(xué)術(shù)界跟《司馬法》校釋有關(guān)的新成果吸收得也很不夠。[2]例如李家浩先生曾正確校出《司馬法·天子之義》“人之執(zhí)也”的“執(zhí)” 當(dāng)是“埶”之訛,讀為“槷(臬)”,訓(xùn)“法”;[3]《校注》沒(méi)有加以引用。[4]1992年6月出版的李零先生《司馬法譯注》一書(shū)(以下簡(jiǎn)稱“譯注”)[5],對(duì)《司馬法》作了較高質(zhì)量的整理。此後,鈕國(guó)平《司馬法箋證》 [6](以下簡(jiǎn)稱“箋證”)、褚玉蘭《兵法精典新解》[7](以下簡(jiǎn)稱“新解”)等也有一些可供參考之處。特別是《箋證》,引證富贍,注釋頗多發(fā)明。不少《譯注》等書(shū)已經(jīng)正確出注的內(nèi)容,《校注》全然不顧,一仍其誤,這是很不應(yīng)該的。下 面就舉一些這方面的例子,同時(shí)也附帶指出《箋證》、《新解》等書(shū)相關(guān)的正誤情況。
《仁本》:“不窮不能,而哀憐傷病,是以明其仁也?!薄蹲g注》注“不窮不能”為“不去逼迫喪失戰(zhàn)鬥力的敵人”(頁(yè)5)、《新解》譯文作“不殺害失去戰(zhàn)鬥力的敵人”(頁(yè)289),甚是。《箋證》譯文作“不為難戰(zhàn)敗的將士”,用古注直接釋“不能 ”為“戰(zhàn)敗也”(頁(yè)6),過(guò)於籠統(tǒng)?!安荒堋弊髅~用,可指“無(wú)能之人”,如銀雀山漢簡(jiǎn)《論政論兵之類》“將失”:“廿三曰:與不能,可敗也?!?/SPAN>[8]“與不能”疑當(dāng)讀為“舉不能”,任用無(wú)能之人。所謂“喪失戰(zhàn)鬥力的敵人”,即由此引申而來(lái)。《校注》反而錯(cuò)譯為“不知道適可而止就不能奪取最後的勝利”(頁(yè)238)。
《仁本》:“又能舍服,是以明其勇也。” 《譯注》指出“舍服”就是“赦免服降的敵人”(頁(yè)6),基本正確[9](《新解》譯文作“對(duì)降服的敵人給予赦免”,見(jiàn)頁(yè)290,可能參考過(guò)《譯注》的講法。《箋證》訓(xùn)“舍”為“免其罪而釋放之”,見(jiàn)頁(yè)6,一個(gè)“舍”字不可能同時(shí)兼有“免其罪”和“釋放之”兩層意思) 。《校注》把整句話譯為“有功而不貪功,功成就知道停止,這樣做可以表示自己是知‘勇’的”(頁(yè)238),對(duì)“舍服”的理解完全不對(duì)。
《仁本》“立國(guó)辨職”的“辨”,《譯注》說(shuō)“是分別之義”,並指出可參看《周禮》每篇開(kāi)頭的“惟王建國(guó),辨方正位,體國(guó)經(jīng)野,設(shè)官分職”等語(yǔ)(頁(yè) 7);《箋證》(頁(yè)7)、《新解》(頁(yè)287)引《匯解·直解》也已指出了這一點(diǎn)。而《校注》卻說(shuō)“辨”通“辦” (頁(yè)239),譯為“行使”(頁(yè)240),不如《譯注》等書(shū)的講法有根據(jù)。
《天子之義》:“天子之義,必純?nèi)》ㄌ斓兀^於先聖?!薄巴停儯睘榭偫ㄔ~,相當(dāng)於“皆”,這一點(diǎn)朱德熙等先生已有論定。[10]《譯注》注“純”為“完全”(頁(yè)14),即本於此。《校注》(頁(yè)249)、《新解》(頁(yè)296)在翻譯此句時(shí)把“純”字完全漏掉,《箋證》則把“純”誤譯為“一心一意”(頁(yè)16。此誤當(dāng)承襲自古注,如明代劉寅《司馬法直解》[11]——以下簡(jiǎn)稱“直解”——即說(shuō):“純,純一而不雜也?!?)。
《天子之義》“不遠(yuǎn)則難誘,不及則難陷” 的“陷”,《校注》引古注訓(xùn)作“壞”、“敗”(頁(yè)251),又語(yǔ)譯為“擊潰”(頁(yè)252),《箋證》訓(xùn)“害”(頁(yè)19),《新解》譯作“陷入敵軍圈套”(頁(yè)297),顯然當(dāng)從《譯注》之說(shuō)解釋為“中其埋伏”(頁(yè)17),最直截了當(dāng)。上博竹書(shū)《曹沫之陳》簡(jiǎn)60:“毋冒以陷,必過(guò)前攻。”[12]銀雀山漢簡(jiǎn)《論政論兵之類》“十問(wèn)”:“交和而舍,客主兩陳(陣)。敵人刑(形)箕。計(jì)啇(敵)所願(yuàn),欲我陷?!?/SPAN>[13]凡此,皆“陷”指戰(zhàn)時(shí)中埋伏之例。
《天子之義》:“章,夏后氏以日月,尚明也;……”《譯注》引《周禮·春官·司?!贰叭赵聻槌#积垶閿纭敝^這裏的“章”是指旗幟上的圖案(頁(yè)22)。其說(shuō)極是?!缎Wⅰ芬吨苯狻吩唬骸笆孔渌髦乱??!保?yè) 255)又據(jù)此而譯為“士卒身上佩戴的圖案”(頁(yè)257),這是誤信了古注。(《箋證》、《新解》也都把“章”錯(cuò)譯作“徽章”,分見(jiàn)各書(shū)頁(yè)26、27和頁(yè)298)其實(shí),《校注》在為“夏后氏以日月,尚明也”出注時(shí)已經(jīng)引到《釋名 ·釋兵》“日月為常,畫(huà)日月於其端”(頁(yè)255),可見(jiàn)《校注》作者並不知道“常”有旗幟義。
《定爵》:“凡戰(zhàn),固衆(zhòng)相利,治亂進(jìn)止, ……小罪勝,大罪因?!薄肮绦\(zhòng)相利”與“治亂進(jìn)止”、“服正成恥”、“約法省罰”對(duì)文,均為兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)組成並列結(jié)構(gòu),“相”、“進(jìn)”必是動(dòng)詞。明代茅元儀所刻《武備志》(以下簡(jiǎn)稱“武備”)的注解釋“相利”為“相度便利”(《校注》頁(yè)267引)、《譯注》譯為“察知利害”(頁(yè)30)、《新解》譯文作“辨別利害”(頁(yè)305)、《箋證》訓(xùn)“相”為“度”(頁(yè)40。但此書(shū)訓(xùn)“利”為“地利”,蓋承襲自《直解》“相度地利”,所指似過(guò)於狹窄),都是正確的。可《校注》卻語(yǔ)譯為“必須用一定的利益來(lái)鞏固部隊(duì)”(頁(yè)267),誤把“相利”當(dāng)作“固衆(zhòng)”的補(bǔ)語(yǔ)了?!蹲g注》注“進(jìn)止”為“進(jìn)其止者”(頁(yè)30),也是正確的?!豆{證》為“進(jìn)”注“這裏是激勵(lì)的意思”,為“止” 注“指委靡退卻的士卒”(頁(yè)40),雖然從嚴(yán)格的訓(xùn)詁角度看不夠精確,對(duì)於文義的理解卻大致不差?!缎Wⅰ芬段鋫洹纷ⅰ皩彵M(jìn)止”、語(yǔ)譯為“令行則行令止則止”(頁(yè)267)、《新解》譯文作“進(jìn)退有節(jié)”(頁(yè)305。此誤蓋承襲自《直解》“知進(jìn)止之節(jié)”),都由於不顧句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而致誤。“小罪勝”的“勝”,《校注》據(jù)《說(shuō)文》“勝,任也”而譯作“小罪仍能任用”(頁(yè)267),顯然是誤解了《說(shuō)文》的原義。段玉裁在“勝,任也”下注:“凡能舉之、能克之,皆曰勝?!?/SPAN>[14]可知所謂“任也”,當(dāng)是“勝任”之“任”,不是“任用”之“任”?!缎Wⅰ钒选按笞镆颉闭Z(yǔ)譯為“大罪依法而決”(頁(yè)267),未必可信。這兩句話很不好懂,《譯注》解釋為“小罪如果得逞,大罪就會(huì)隨之而來(lái)”(頁(yè)30。《箋證》說(shuō)與之同,見(jiàn)頁(yè)41),亦有待於進(jìn)一步研究。
《定爵》有“右兵”之語(yǔ),《校注》不管與它並稱“五慮”的“順天”、“阜財(cái)”、“懌衆(zhòng)”、“利地”皆為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言事實(shí),釋“右”為“陰”,並說(shuō):“古人以兵為陰象,故謂兵器為右兵。”(頁(yè)268)而《譯注》根據(jù)下文言“右兵”為“弓矢御,殳矛守,戈戟助”,釋“ 右”為“幫助”,指“使各種兵器配合使用,相得益彰”(頁(yè)31),其可信度要比《校注》所說(shuō)高。(應(yīng)該指出,《譯注》關(guān)於“右兵” 的說(shuō)法可能參考自有的古注,如《直解》云:“右兵者,長(zhǎng)短相助而為用也。……‘右’是‘助’也?!保豆{證》譯“右兵”為“發(fā)揮兵器的威力”,其根據(jù)是“右”可訓(xùn)“強(qiáng)”(頁(yè)42)。按《漢語(yǔ)大字典》為“右”的“強(qiáng)”義所舉的例證是《後漢書(shū)·陳寵傳》“西州豪右兼併,吏多奸貪”。[15]可見(jiàn)所謂“強(qiáng)”,是指豪強(qiáng)之強(qiáng),跟《箋證》所說(shuō)的意思無(wú)關(guān)。《新解》為“右兵”出注說(shuō):“右,重視。古時(shí)尚右?!妒酚洝ちH藺相如列傳》:‘位在廉頗之右?!冶匾曑娛??!保?yè) 301)此說(shuō)把“右兵”看作動(dòng)賓結(jié)構(gòu)是合理的。但是,“右”並無(wú)重視之義,作者所引的《史記·廉頗藺相如列傳》的例子只是表明,先秦曾以右為尊位,不能作為“右”可訓(xùn)“重視”的例證。作者在後面的譯文中把“兵”譯為“兵器”(頁(yè)305),此注中卻釋“兵”為“軍事”,因前後失照而自相矛盾。銀雀山漢簡(jiǎn)《孫臏兵法》“陳忌問(wèn)壘”云:“長(zhǎng)兵次之,所以救其隋(隳)也。從(鏦)次之,所以為長(zhǎng)兵【□】也。短兵次之者,所以難其歸而徼(邀)其衰也。弩次之,所以當(dāng)投幾(機(jī))也?!?/SPAN>[16]說(shuō)的也是作戰(zhàn)時(shí)“各種兵器配合使用”的情況,可與“弓矢御,殳矛守,戈戟助”參看。
《定爵》:“迭戰(zhàn)則久,皆戰(zhàn)則彊?!薄缎Wⅰ纷g“迭戰(zhàn)則久”為“連續(xù)作戰(zhàn)就會(huì)久困不決”(頁(yè)270),據(jù)《太平御覽》所引把各本的“彊”校改為“疆”,又據(jù)《廣雅·釋詁》“疆,窮也”譯“皆戰(zhàn)則疆”為“全面作戰(zhàn)就會(huì)民窮財(cái)盡”(頁(yè)269、270)。這些校譯都是錯(cuò)誤的。從上下文看,“迭戰(zhàn)”二句承“凡五兵五當(dāng),長(zhǎng)以衛(wèi)短,短以救長(zhǎng)”而言,應(yīng)該仍然說(shuō)的是“右兵”之事?!案绷x是“迭”的常訓(xùn),所以“迭戰(zhàn)而久”當(dāng)從《譯注》說(shuō)解釋為“將它們(引者按:指長(zhǎng)短兵器)輪番用於作戰(zhàn)可以持久”(頁(yè)32);《校注》訓(xùn)“迭”為“連續(xù)”,顯係臆造。《廣雅·釋詁四》“疆,窮也”之“窮”,猶《詩(shī)·豳風(fēng)·七月》“萬(wàn)壽無(wú)疆”、《禮記·中庸》“悠久無(wú)疆”之“疆”,是“邊際、止境” [17]的意思,不能混同為“窮困、窮盡”。所以,此句仍當(dāng)從各本作“皆戰(zhàn)而彊(強(qiáng))”?!蹲g注》翻譯為“一起用於作戰(zhàn)可以提高戰(zhàn)鬥力”(頁(yè)32),可以備參?!豆{證》(頁(yè)43、44)、《新解》(頁(yè)301、305)關(guān)於這兩句話的解釋與《譯注》同。
《定爵》:“見(jiàn)敵靜,見(jiàn)亂暇,見(jiàn)危難無(wú)忘其衆(zhòng)。”這幾句話,實(shí)即“見(jiàn)敵則靜,見(jiàn)亂則暇,見(jiàn)危難則無(wú)忘其衆(zhòng)”的句式結(jié)構(gòu),古漢語(yǔ)並不鮮見(jiàn)?!蹲g注》的譯文作 “碰到敵人要鎮(zhèn)靜沉著,碰到混亂要不慌不忙,碰到危險(xiǎn)災(zāi)難不可丟下其部下不管”(頁(yè)39),非常正確。《箋證》(頁(yè)58)、《新解》(頁(yè)306)關(guān)於這幾話的理解與《譯注》同?!缎Wⅰ钒选耙?jiàn)敵靜,見(jiàn)亂暇”錯(cuò)譯為“要看到敵人幽靜深處的動(dòng)機(jī),看到自己內(nèi)部的不安定因素”(頁(yè)277),其誤蓋本于《武備》注“軍中驚亂,宜閒暇以鎮(zhèn)之”云云。
《定爵》“威利章”,《校注》誤信《武備》注“威嚴(yán)之用利於章顯”之說(shuō)(《直解》說(shuō)與此同),進(jìn)而譯作“威嚴(yán)還是要顯現(xiàn)出來(lái)”(頁(yè)279),把“利”字完全丟掉了?!豆{證》訓(xùn)“利”為“勢(shì)”,“威利”即“ 威勢(shì),猶軍威”,訓(xùn)“章”為“盛”(頁(yè)60)?!袄碑?dāng)名詞“勢(shì)”講、“章”當(dāng)形容詞“盛”講,都是缺乏根據(jù)的臆說(shuō)?!缎陆狻纷g文作“軍令威嚴(yán)利於制度貫徹”(頁(yè)306),則把“利”作為動(dòng)詞“利於”看待。這當(dāng)然是無(wú)可厚非的。但結(jié)合“ 章”決不可能譯為“制度貫徹”這一點(diǎn)來(lái)看,《新解》關(guān)於“威利章”語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解是靠不住的?!蹲g注》認(rèn)為“威” 指罰,“利”指賞,“章”讀為“彰”,“威利章”就是“賞罰分明”。(頁(yè)40)其說(shuō)信而可徵。《韓非子·二柄》:“今人主非使賞罰之威利出於己也,聽(tīng)其臣而行其賞罰,則一國(guó)之人皆畏其臣而易其君,歸其臣而去其君矣,此人主失刑德之患也。”明以“賞罰”對(duì)應(yīng)“威利”。《呂氏春秋·壹行》的一段話可以看得更清楚:“王者之所藉以成也何?藉其威與其利。非強(qiáng)大則其威不威,其利不利。其威不威則不足以禁也,其利不利則不足以勸也,故賢主必使其威利無(wú)敵,故以禁則必止,以勸則必為。威利敵,而憂苦民、行可知者王;威利無(wú)敵,而以行不知者亡?!薄敖薄ⅰ皠瘛奔础傲P”、“賞”。
《定爵》“成基一天下之形”一句比較費(fèi)解,《譯注》說(shuō):“‘成基’,疑讀為‘成其’?!惶煜轮巍y(tǒng)一天下之勢(shì)?!保?yè)41)[18]“一天下”當(dāng)“統(tǒng)一天下”講,在古書(shū)中是有其例的,我們姑舉二證:《戰(zhàn)國(guó)策·楚策一》:“今君欲一天下,安諸侯,存危國(guó),寡人謹(jǐn)奉社稷以從。”《大戴禮記·保傅》:“是以封泰山而禪梁甫,朝諸侯而一天下?!薄盾髯印ざY論》有如下之語(yǔ):“故曰:性者、本始材樸也;偽者、文理隆盛也。無(wú)性則偽之無(wú)所加,無(wú)偽則性不能自美。性偽合,然後成聖人之名,一天下之功于是就也。”“一天下之功于是就”就是 “成基(其)一天下之形”的意思。我們認(rèn)為《譯注》的講法很可能是正確的。[19]《新解》關(guān)於此句的譯文與《譯注》說(shuō)同。(頁(yè)307)《校注》以“成基”作一句讀,譯為“招致福祥的開(kāi)始來(lái)臨”(頁(yè) 280),已嫌不辭。又謂“‘天下之形’當(dāng)作‘天示之形’”,理由是甲骨文 “示”字與篆文“下”字形同而混。(頁(yè)280)這就更不可信了。我們知道,大約在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期成書(shū)的《司馬法》是絕對(duì)不可能用殷代甲骨文書(shū)寫(xiě)的,而戰(zhàn)國(guó)時(shí)代各系文字中的“下”和“示”的寫(xiě)法迥乎不同,[20]無(wú)從相混。
《定爵》:“人人,正正,辭辭,火火?!?《校注》引《廣雅·釋詁》“人,仁也”釋“人人”為“以仁待人”,引《釋名·釋天》“火,化也……亦言毀也”釋“ 火火”為“消炎熄火”(頁(yè)282、283),犯了以言其“得名之始”的“聲訓(xùn)”為具體詞義的毛病。又據(jù)《書(shū)· 湯誓》偽孔傳“正,政也”、《淮南子·氾論》高誘注“政,治也”,釋“正正”為“治其正也”、“以正治官”(頁(yè) 282、283),據(jù)《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》對(duì)“辭”字的分析“從
辛,會(huì)意,猶理辜也。
,理也”,釋“辭辭”為“理其辭也”、“修飾文辭”(頁(yè)282、283),問(wèn)題更加嚴(yán)重。所引高誘注,《淮南子·氾論》的原文作“(周公)聽(tīng)天下之政”,此“政”顯然是名詞?!缎Wⅰ氛`解高注為“治理”之“治”,又以“正,政也”的聲訓(xùn)材料為過(guò)渡,僅從邏輯上看就是不合理的?!墩f(shuō)文通訓(xùn)定聲》對(duì)“辭”字形義的分析,從古文字角度看,並不可信。前人早已指出, “
”象兩手理絲之形,《通訓(xùn)定聲》所謂“
,理也”,當(dāng)指治理之“理”,跟《校注》解釋的“修飾”也不是一回事。何況,“辭”在文獻(xiàn)中沒(méi)有當(dāng)“理”講的例子。我們懷疑,“人人,正正,辭辭,火火”猶言“人其人,正其正,辭其辭,火其火”,即“以其人為人,以其正為正,以其辭為辭,以其火為火”,跟“君君,臣臣,父父,子子”即“以其君為君,以其臣為臣,以其父為父,以其子為子”同例。《譯注》翻譯為“人必得其人,正必得其正,辭必得其辭,火必得其火”(頁(yè)43),《箋證》譯文作“用賢得當(dāng),正政得當(dāng),發(fā)辭得當(dāng),火攻得當(dāng)”(頁(yè) 64~65),《新解》譯文作“用人要用真正的人才,推行政令要是公正的政令,言辭必須得體,火攻必須適宜”(頁(yè)307),其所說(shuō)文義近是。[21]
《定爵》:“凡人之形,由衆(zhòng)之求,試以名行,必善行之。……人生之宜謂之法?!薄缎Wⅰ纷x“形” 為“刑”,引《廣雅·釋詁》:“刑,成也?!保?yè)283)“凡人之形,由衆(zhòng)之求”譯作“要把‘人’訓(xùn)練出來(lái),必須對(duì)衆(zhòng)人嚴(yán)格要求”(頁(yè)284)。傳世文獻(xiàn)中表示“成”義的“刑”似以用“形”為常,如果作者想把“凡人之形”的“形”訓(xùn)作“成”,根本沒(méi)有必要改讀為“刑”。以“必須對(duì)衆(zhòng)人嚴(yán)格要求”對(duì)譯“由衆(zhòng)之求”,除了“衆(zhòng)”之外,沒(méi)有一個(gè)詞能對(duì)應(yīng)得上。這反過(guò)來(lái)說(shuō)明《校注》訓(xùn)“形”為“成 ”也是靠不住的。《譯注》讀“形”為“型”,整句話譯作“凡人之楷模,都是從衆(zhòng)人中選拔出來(lái)的”(頁(yè)44),無(wú)疑是正確的。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的中山王
鼎銘在說(shuō)到中山王
考察相邦賈時(shí)有一段話,可與此文比讀(釋文用寬式,不嚴(yán)格隸定):“ 今余方壯,知天若否,論其德,省其行,無(wú)不順道,考度唯型?!保ā兑笾芙鹞募伞贰韵潞?jiǎn)稱“集成”—— 5.2840)《校注》還把“試以名行,必善行之”標(biāo)點(diǎn)為“試以名,行必善行之”(頁(yè)283),似乎反映了作者並不知道古書(shū)中的“名行”特指名聲操行,不能分割。[22]“人生之宜謂之法”的“人生”,《校注》理解為“生活”(頁(yè) 284),不免以今律古。當(dāng)從《譯注》之說(shuō)讀“生”為“性”(頁(yè) 44)?!尔}鐵論·刑德》:“法者,緣人情而制,非設(shè)罪以陷人也。”“法者緣人情而制”與“人生(性)之宜謂之法”義近。《新解》雖也把“形”讀為“型”(頁(yè)304),但從其譯文作“凡是要求各將士遵守的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)來(lái)源於 衆(zhòng)人的要求,在試行過(guò)程中看它是否名副其實(shí),如果確實(shí)是好的,就加以實(shí)行?!@些從人們實(shí)踐中產(chǎn)生的規(guī)定,就叫做‘法’”(頁(yè)307)來(lái)看,對(duì)這段話是指何而言的理解似乎出現(xiàn)了偏差,關(guān)於“名行”、“ 人生”的解釋亦全誤。《箋證》從“形”作“行”之本,認(rèn)為指“民衆(zhòng)所行之法”,“試以名行,必善行之”被錯(cuò)譯為“以‘法’考核所行之法,民衆(zhòng)必定順?lè)ǘ小保?yè)67),其餘與《新解》之誤略同。
《定爵》:“立法:……四曰疾,……”《譯注》認(rèn)為“疾”“疑指法令速行”(頁(yè)45),《箋證》訓(xùn)為“力而行之”(頁(yè)69),《新解》譯作“雷厲風(fēng)行”(頁(yè)308),至少可備一說(shuō)?!缎Wⅰ氛f(shuō)“疾讀為庶”,引《列子·仲尼》“凡此 衆(zhòng)疾”之“疾”有異文作“庶”為證。(頁(yè)285~286)按:上古音“疾”屬?gòu)哪纲|(zhì)部,“庶”屬書(shū)母魚(yú)部,二者聲韻皆異,無(wú)由相通?!凹病薄ⅰ笆弊中蜗嘟?,疑《校注》本意是說(shuō)“疾”是“庶”的形近訛字。即便如此,“庶”之一詞,也不可能如《校注》所說(shuō)具有“衆(zhòng)庶有類”那樣複雜的意思。
《定爵》:“日成行微曰道?!薄缎Wⅰ氛Z(yǔ)譯為:“天時(shí)的機(jī)緣已到、占卜的吉兆沒(méi)有消逝,這就叫做道?!保?yè)287)“行微”可以講成“占卜的吉兆沒(méi)有消逝”,不知作者有什麼訓(xùn)詁上的依據(jù)。《箋證》譯“日成行微”為“日有成效,行事平穩(wěn)”(頁(yè)71)。且不說(shuō)“日成”的結(jié)構(gòu)能否對(duì)譯為“日有成效”、“微”是否有“平穩(wěn)”的意思,即如《箋證》所說(shuō),這兩句話跟本段講軍中之“道”的關(guān)係也顯得若即若離。[23]關(guān)於這句話,《譯注》有十分精當(dāng)?shù)慕忉專骸啊铡瑧?zhàn)日,作戰(zhàn)時(shí)間; ‘成’,既定;‘行’,行動(dòng);‘微’,微密?!秾O子兵法·九地》:‘是故政舉之日,夷關(guān)折符,無(wú)通其使,厲於廊廟之上,以誅其事。敵人開(kāi)闔,必亟入之。先其所愛(ài),微與之期。踐墨隨敵,以決戰(zhàn)爭(zhēng)?!枪收e之日’相當(dāng) [24]這裏的‘日成’?!⑴c之期’相當(dāng)這裏的‘行微’?!保?yè) 46)其說(shuō)甚是?!缎陆狻纷g文的大意與《譯注》說(shuō)同。(頁(yè)308)附帶指出,前兩句為“軍無(wú)小聽(tīng),戰(zhàn)無(wú)小利”,“戰(zhàn)無(wú)小利”與《風(fēng)後握奇經(jīng)·八陣總述》“戰(zhàn)無(wú)常規(guī)”、馬融《樗蒲賦》“戰(zhàn)無(wú)常勝”(《全後漢文》卷十八引)、《吳子·應(yīng)變》“戰(zhàn)無(wú)強(qiáng)敵,攻無(wú)堅(jiān)陳”等同例,應(yīng)該是“戰(zhàn)時(shí)沒(méi)有小利”的意思,指無(wú)論利益大小,作戰(zhàn)時(shí)都要爭(zhēng)取。據(jù)此,“軍無(wú)小聽(tīng)”應(yīng)該是“軍中沒(méi)有小的細(xì)作”的意思,指無(wú)論混入軍中的細(xì)作大小,都要提高警惕?!缎Wⅰ纷g作“兩軍作戰(zhàn)間諜耳目要遠(yuǎn),不要為了小利而輕舉妄動(dòng)”(頁(yè)287),《譯注》譯作“軍中不聽(tīng)細(xì)言,戰(zhàn)時(shí)不圖小利”(頁(yè)46),《新解》譯作“軍中不許有小道傳聞,作戰(zhàn)不可貪圖小利”(頁(yè) 308),大概都是受了《武備》注“不聽(tīng)小謀,不爭(zhēng)小利”等的錯(cuò)誤影響。(《箋證》把這兩句話譯為“治軍勿逞私智而違先王之法,與人戰(zhàn)勿爭(zhēng)小利”,見(jiàn)頁(yè)71。總體上看也是受了舊注的影響,但訓(xùn)“聽(tīng)”為“謀”的臆說(shuō),則是《箋證》所獨(dú)有。見(jiàn)頁(yè)70。)
《嚴(yán)位》:“凡三軍,人戒分日?!薄缎Wⅰ分^“分日”即“次日”:“《文選·魯靈光殿賦》李善注引《爾雅》:‘分,次也?!保?yè)294)《文選·魯靈光殿賦》原文為:“承明堂於少陽(yáng),昭列顯於奎之分野。 ”李善注:“言承漢明堂而在少陽(yáng)之位,其光昭列,顯於奎之分野也?!稜栄拧吩唬骸?,次也。’《漢書(shū)》曰:‘泰山郡奉高縣有明堂,武帝造。’又曰:‘少陽(yáng),東方也。’又曰:‘魯?shù)兀?、婁之分野也。’一曰《春秋說(shuō)題辭》曰‘心為天,明堂以布政教’,言靈光承天之明堂,在少陽(yáng)之地?!崩钌埔浴按巍庇?xùn)“分野”之“分”,即“位次”之“次”,跟《校注》所說(shuō)的“次日”之“次”截然不同。下文“不可以分食”,《校注》據(jù)此釋為“再食”(頁(yè)294),也不能成立。下文有“凡戰(zhàn),三軍之戒,無(wú)過(guò)三日;一卒之警,無(wú)過(guò)分日;一人之禁,無(wú)過(guò)皆息”等語(yǔ),“分日”與“三日”的語(yǔ)法地位相當(dāng),古書(shū)中“分”常訓(xùn)“半”,[25]“分日”應(yīng)即“半日”。被《校注》批評(píng)為“非”的《武備》注“分日即半日”(頁(yè)294引)以及《譯注》注為“半日”(頁(yè)51)、《新解》據(jù)《直解》注為“半日”(頁(yè)310),可能都是正確的?!豆{證》據(jù)《左傳·哀公元年》“在軍,熟食者分而後敢食”杜注“分猶遍也”、《古書(shū)虛字集釋》“遍”可訓(xùn)“盡”,從而把“分日”解釋為“盡日”,即一日。(頁(yè)78)仔細(xì)推敲,這個(gè)論證過(guò)程的第一步就是站不住腳的?!胺帧庇小氨椤绷x,除了見(jiàn)存於古代字書(shū)之外,能夠找到的文獻(xiàn)中的古注大概也只有《左傳》這一例。我們知道,“分”的核心義素是“半 ”,這顯然與“遍”反義?!蹲髠鳌ぐЧ辍愤@句話的意思是說(shuō),吳王闔廬在軍中,把熟食全部分給了士卒之後自己才敢進(jìn)食。古書(shū)中“分”常當(dāng)分予、給予講,[26]“熟食者分”的“分”即用此義。杜預(yù)注“猶遍也”,是指遍分熟食而言的,並不是說(shuō)“分”有“遍”義。既明乎此,“分日”即“一日”之說(shuō)就無(wú)庸辯駁了。下面附帶討論一下“一人之禁,無(wú)過(guò)皆息”的問(wèn)題。由於本句“ 人戒分日”與下文“三軍之戒,無(wú)過(guò)三日”所說(shuō)矛盾,《譯注》疑此處有脫文(頁(yè)51),似可從?!叭私幌ⅲ豢梢苑质场钡摹安幌ⅰ?,《校注》聯(lián)繫下文 “一人之禁,無(wú)過(guò)皆息”,理解為“不足一日”(頁(yè)294,參看頁(yè)301)。《譯注》則把這句話譯為“禁令不解除,不允許吃飯”(頁(yè) 51)。從文義通順角度看,顯以《譯注》說(shuō)為長(zhǎng)。但《譯注》已指出前一句有脫文,說(shuō)不定“人禁不息,不可以分食”也有數(shù)字或數(shù)句脫去,造成和“一人之禁,無(wú)過(guò)皆息”不能相應(yīng)?!吨苯狻芳凑J(rèn)為“人禁不息”就是“一人之禁不過(guò)一息”的意思,“此句上下亦有闕文”。待考。從“無(wú)過(guò)皆息”的“皆息”與“三日”、“分日”處?kù)断嗤恼Z(yǔ)法地位來(lái)看,“皆息”也應(yīng)指具體時(shí)間,《譯注》就認(rèn)為指“比半天更短的時(shí)間”(頁(yè) 57)。不過(guò),“皆息”的表達(dá)古無(wú)他例,十分彆扭,《校注》訓(xùn)為“人皆息寢,一日也”(頁(yè)301),亦不可信?!段鋫洹纷⒄f(shuō):“禁止一人之令,當(dāng)皆在瞬息之間?!保ā缎Wⅰ讽?yè)301引)《直解》也說(shuō):“一人禁止之令,無(wú)過(guò)瞬息之間?!蔽牧x上較符合“ 皆息”指“比半天更短的時(shí)間”的條件。由此出發(fā)考慮,疑“皆息”為“一息”之誤?!耙幌ⅰ豹q瞬間,極言其迅,其例甚多,略舉如下:《關(guān)尹子·一宇》:“人生在世,有生一日死者,有生十年死者,有生百年死者。一日死者,如一息得道;十年百年死者,如歷久得道?!薄妒酚洝ぬ饭孕颉贰翱鬃幼溽嶂领督裎灏贇q”,司馬貞《索隱》有“以為淳氣育才,豈有常數(shù),五百之期,何異一息”之語(yǔ)。“一人之禁,無(wú)過(guò)一息”,謂一人的戒備狀態(tài),不超過(guò)瞬息?!耙弧惫呕蛴?xùn) “皆”,[27]可能有人把“一息”之“一”誤解為“皆”,在“一”旁注“皆”,傳抄過(guò)程中旁注代替正文,“一”遂被臆改為“皆”。[28]《箋證》、《新解》所錄正文直接作“瞬息”,不知是否有版本上的根據(jù)。
《嚴(yán)位》“凡戰(zhàn),以力久”至“惟權(quán)之視” (《譯注》從各本作“惟權(quán)視之”。此句與“惟敵之視”、“惟畏之視”對(duì)文,《校注》從《太平御覽》所引改,疑是),《校注》並為一段,《譯注》、《箋證》、《新解》分作兩段。這裏從《校注》的意見(jiàn)放在一起討論。《校注》對(duì)本段所作的校釋,問(wèn)題很多。如“凡戰(zhàn),以力久,以氣勝。以固久,以危勝”的“以力久”、“以固久”,《校注》譯作“靠力氣就會(huì)久拖不決”、“靠保守就會(huì)久拖不決”(頁(yè)297),大概是把這些理解為戰(zhàn)爭(zhēng)中所不希望看到的反面情況,這就與前後文 “以力勝”、“以危勝”、“本心固,新氣勝;以甲固,以兵勝”都從正面立論的行文邏輯相抵牾了。被《校注》所批評(píng)的《武備》注“人能飽佚,乃可持久”“陳勢(shì)堅(jiān)固,乃可持久”(頁(yè)295引)以及《直解》所說(shuō)“以力持久”“以固則能久”、《譯注》所譯“靠實(shí)力持守”“靠穩(wěn)固持守”(頁(yè)51、52)、《箋證》所譯“靠兵力充實(shí)才能持久”“靠戰(zhàn)陣堅(jiān)固難陷才能持久” (頁(yè)80)、《新解》所譯“靠兵力充實(shí)來(lái)持久”“靠陣地堅(jiān)固來(lái)持久”(頁(yè) 313),反而可信?!凹滓灾毓獭币痪?,《校注》據(jù)《太平御覽》校改為“兼以重固”,又據(jù)《太平御覽》刪去了下句“兵以輕勝”的“兵”字(頁(yè)296)。按:前文有“以甲固,以兵勝”之語(yǔ),《校注》並無(wú)異議,那麼這兩句“甲以重固,兵以輕勝”正是承前而言,“甲”指甲胄,“兵”指兵器,下文又云“舍謹(jǐn)兵甲”,均以“甲”、“兵” 對(duì)舉或連言,銀雀山漢簡(jiǎn)《論政論兵之類》“略甲”有“兵利甲堅(jiān)者勝乎?則勝易智(知)矣”[29]之語(yǔ),可證;《譯注》譯作“甲胄份量重易於持守,兵器份量輕易於取勝 ”(頁(yè)53)、《箋證》譯作“甲胄靠厚重才能護(hù)衛(wèi),兵器靠輕銳才能取勝”(頁(yè)80)、《新解》譯作“鎧甲靠厚重而堅(jiān)固,兵器靠輕捷而取勝”(頁(yè)313)是對(duì)的(《直解》等古注即持此說(shuō))。而且,“凡車以密固,徒以坐固,甲以重固,兵以輕勝”,句式結(jié)構(gòu)也頗為工整?!短接[》所引的本子,顯然經(jīng)過(guò)淺人妄改,不足為憑。“兩心交定”一句,《校注》據(jù)《太平御覽》改“定 ”為“支”,並引“《戰(zhàn)國(guó)策·西周策》鮑本注:‘支,猶拒?!保?yè)296)譯為“勝心和怯心互相排斥”(頁(yè)297)。按:《戰(zhàn)國(guó)策·西周策》原文為:“秦去周,必復(fù)攻魏,魏不能支,必因君而講,則君重矣?!边@種用法的“支”,又見(jiàn)於《文選》所載干寶《晉紀(jì)總論》“屢拒諸葛亮節(jié)制之兵,而東支吳人輔車之勢(shì)”等?!爸А钡暮诵牧x素是“支持”,古訓(xùn)為“拒”的“支”,其義偏重於據(jù)支持而抵抗,或就當(dāng)“相持”講,這跟《校注》所翻譯的“互相排斥”是有區(qū)別的。《太平御覽》卷二百七十在“兩心交支”下注“兩軍相當(dāng),兵相支持 ”。《校注》既從其文作“支”,就應(yīng)該也從其注“兵相支持”,否則難以統(tǒng)一?!吨苯狻?、《校注》、《譯注》都主張 “兩心”是指上文所說(shuō)“勝心”和“畏心”。從行文結(jié)構(gòu)上看,“人有勝心,惟敵之視;人有畏心,惟畏之視”與“兩心交定,兩利若一,兩為之職,惟權(quán)之視”是對(duì)應(yīng)而言的?!拔?quán)之視”的“權(quán)”,《譯注》(頁(yè)53)、《新解》(頁(yè)313)釋為“權(quán)衡”(《箋證》釋為“權(quán)衡之法”,頁(yè)81),似不如《校注》釋為“權(quán)變”(頁(yè)297。《直解》、《武備》注已有此說(shuō))妥當(dāng)?!端抉R法》的作者大概認(rèn)為“惟敵之視”和“惟畏之視”都不好,即不能只有求勝之心或只有畏敵之心,應(yīng)該做到“惟權(quán)之視”?!段鋫洹纷?duì)這段文義的串講十分精到:“既有勝敵之心,又有畏將之心,而兩心皆定矣,則皆可取利,若一途焉。軍中惟此兩心為職主也,然又當(dāng)用權(quán)變,以視其所勝所畏之何如?!保ā缎Wⅰ讽?yè)296引)《譯注》以“互相彌補(bǔ)”來(lái)解釋“交定”(頁(yè)53),其義近是,但“定”似乎沒(méi)有“彌補(bǔ)”的意思?!岸ā惫庞?xùn)為“成” 、“安”、“止”、“息”等,[30]都含有安而止、靜而定的意思,“兩心交定”大概是說(shuō)勝心和畏心都平定下來(lái)了?!豆{證》似乎試圖把“交定”說(shuō)成同義連文,“定,亦‘交’也”,是“交雜衡量”的意思(頁(yè)81)。不過(guò),他引以證明“定,亦‘交’也”的唯一材料卻是《廣雅·釋詁四》(原文誤作“《廣雅·卷四》”)的“交,定也”。這條書(shū)證只能說(shuō)明“交”有“定”義,並不能反過(guò)來(lái)說(shuō)明“定” 也有“交”義?!缎陆狻钒选敖欢ā弊g為“一起使用”(頁(yè)313),其誤甚明(“定”沒(méi)有“使用”的意思)。至於《太平御覽》所引本子作“支”,推測(cè)有以下兩種可能性:其一,從上古音說(shuō),“定”是定母耕部字,“支”是章母支部字,聲母同系,韻部為嚴(yán)格的陰陽(yáng)對(duì)轉(zhuǎn),“支”有可能是“定”的假借字。其二,從古文字字形說(shuō),六國(guó)文字“定”或作“
”(侯馬盟書(shū)314)、“
”(包山簡(jiǎn)165),秦文字“企”或作“
”(龍崗秦簡(jiǎn)217),二者的形體無(wú)疑是很近似的。頗疑秦在實(shí)施“書(shū)同文字”政策時(shí),曾把與秦系文字“企”的形體相近的六國(guó)文字中的個(gè)別“定”字誤改為“企”?!捌蟆庇殖?xiě)作“跂”,《太平御覽》所保留的“支”可能是“跂”的進(jìn)一步省借。
《嚴(yán)位》:“凡戰(zhàn),敬則慊,率則服。上煩輕,上暇重。奏鼓輕,舒鼓重。服膚輕,服美重。凡馬車堅(jiān),甲兵利,輕乃重。”以上文字,《校注》並為一段,《譯注》、《新解》分作兩段。就文義而言,以分作兩段為宜。為了討論的方便,這裏暫且從《校注》之說(shuō)並為一段?!缎Wⅰ穼?duì)本段的解釋,問(wèn)題也很多。如把所有對(duì)舉的“輕”、“重”,都理解為“輕而取勝” 、“難於作戰(zhàn)”或“勇於作戰(zhàn)”、“怯於作戰(zhàn)”(頁(yè)299),這是很不妥當(dāng)?shù)?。按照這種說(shuō)法,凡言“重”者,皆為貶義,所以《校注》把“上煩輕,上暇重”譯作“平時(shí)要求苛細(xì)就會(huì)輕而取勝,平時(shí)要求鬆懈用時(shí)就難於作戰(zhàn)”(頁(yè)299)。但是,《司馬法》一書(shū)對(duì)於“暇”,是作為治軍之道來(lái)正面提倡的。如《定爵》“上暇人教,是謂煩陳”,是說(shuō)“上級(jí)對(duì)下級(jí)干預(yù)少,士兵素有訓(xùn)練,這叫複雜的陣形”(《譯注》頁(yè) 38);“見(jiàn)敵靜,見(jiàn)亂暇”,是說(shuō)“碰到敵人要鎮(zhèn)靜沉著,碰到混亂要不慌不忙”(《譯注》頁(yè)39,參看上文的討論)。把本句的“暇”釋為“要求鬆懈”,則與全書(shū)的語(yǔ)言習(xí)慣不符合?!缎Wⅰ酚钟?xùn)“服膚輕,服美重”之“服”為“行”,譯作“德義宣傳得越淺士卒越是勇於戰(zhàn)鬥,德義宣傳得越美士卒越是怯於作戰(zhàn)”(頁(yè)299)。按:此說(shuō)不但“增字解經(jīng)”,譯文的主語(yǔ)“德義”顯然是《校注》憑空加上去的;而且與全書(shū)宣揚(yáng)以德義治國(guó)、治軍的思想相矛盾?!度时尽贰肮耪?,以仁為本以義治之之為正”、“爭(zhēng)義不爭(zhēng)利,是以明其義也”、“六德以時(shí)合教,以為民紀(jì)之道也”,《天子之義》“古之教民,必立貴賤之倫經(jīng),使不相陵;德義不相踰”、“古者,國(guó)容不入軍,軍容不入國(guó),故德義不相踰”、“古者,賢王明民之德,盡民之善,故無(wú)廢德,無(wú)簡(jiǎn)民,賞無(wú)所生,罰無(wú)所試。有虞氏不賞不罰而民可用,至德也”,《嚴(yán)位》“以義戰(zhàn)”等等,可見(jiàn)一斑。凡此,皆說(shuō)明《校注》對(duì)“輕”、“重”的理解是不合實(shí)際的?!吧蠠┹p,上暇重”,當(dāng)從《武備》所注“上煩擾則兵勢(shì)輕弱,上閒暇則兵勢(shì)堅(jiān)重”(《校注》頁(yè)298引)。[31]本書(shū)所說(shuō)“服”,除了指服從、降服之外,還指服飾,如《定爵》:“凡治亂之道:……五曰御其服;六曰等其色;七曰百官無(wú)淫服?!笨梢?jiàn),“服膚輕,服美重”二句,《武備》注為“服色膚淺則兵容輕,服色鮮美則兵容重”(《校注》頁(yè)299引)、《譯注》譯為“衣服單薄顯得不莊重,服飾盛多顯得莊重”(頁(yè) 55)是正確的。[32]“輕乃重”一句,《武備》注為“承上言如此則雖輕兵亦可行重地”(《校注》頁(yè)299引,標(biāo)點(diǎn)略有不同)、《譯注》連同上兩句譯為“通常如果戰(zhàn)車堅(jiān)固,兵器鋒利,則愈是輕便,反而愈有殺傷力”(頁(yè)56),都比《校注》“士卒越是勇於作戰(zhàn)主帥越是要怯於開(kāi)戰(zhàn)”(頁(yè) 299)合理。[33]“敬則慊,率則服”二句,《校注》語(yǔ)譯為“對(duì)士卒一味謙恭就會(huì)失去威嚴(yán),只有統(tǒng)治指揮他們那些人才會(huì)服從聽(tīng)話”(頁(yè)299),其根據(jù)是《說(shuō)文》“慊,疑也”、《詩(shī)·周頌·思文》毛傳“率,用也”。(頁(yè)298)按:段注已經(jīng)指出,《說(shuō)文》訓(xùn)為“疑”的“慊”,後世寫(xiě)作“嫌”。 [34]“敬則慊”的“慊”顯然與此無(wú)涉?!对?shī)·周頌·思文》原文作:“貽我來(lái)牟,帝命率育?!泵珎魉^的“用”,劉淇《助字辨略》卷五謂猶“以”,“乃辭之助,非作用之用”。[35]《校注》錯(cuò)把連詞“用”與動(dòng)詞“用”混為一談?!蹲g注》讀“慊”為“ 謙”,“敬則慊”即“態(tài)度恭敬就會(huì)謙遜”(頁(yè)55)之意,較《校注》說(shuō)為優(yōu)?!熬磩t慊”與“率則服”對(duì)文,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理應(yīng)相同。從“率則服”指“正身率下則人服”(《校注》頁(yè)298引《武備》注,《譯注》說(shuō)同)來(lái)看,“敬”的主語(yǔ)是上級(jí),“慊”的主語(yǔ)應(yīng)是下級(jí)。就這一點(diǎn)說(shuō),《譯注》的講法也有不妥之處?!吨苯狻吩缫阎赋觯般弧庇小翱熳恪绷x?!肚f子·天運(yùn)》: “盡去而後慊。”成玄英疏:“慊,足也。”《孟子·公孫丑上》:“行有不慊於心則餒矣。”趙歧注:“慊,快也?!?這兩句話大概是說(shuō),上級(jí)恭敬則下級(jí)人心快足,上級(jí)以身作則則下級(jí)服從?!豆{證》也訓(xùn)“慊”為“足”,又解釋“敬” 為“持重”(頁(yè)84)。從這句話被譯成“主將持重就事順而成”(頁(yè)85)來(lái)看,作者大概是把快足、滿足之“足”誤解為完足之“足”了?!般?”沒(méi)有“完足”或“成”一類的意思?!缎陆狻芬阎赋觥般弧碑?dāng)訓(xùn)“滿足”,上舉《莊子·天運(yùn)》一例也已引到。(頁(yè) 310)這都是很正確的。但此書(shū)認(rèn)為“敬”指謹(jǐn)慎,整句話的意思是“以謹(jǐn)慎的態(tài)度從事就可以達(dá)到目的”(頁(yè)313),則並不可信。這大概是由於沒(méi)有注意到應(yīng)與“率則服”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)一致所造成的。
《嚴(yán)位》:“凡鼓,鼓旌旗,鼓車,鼓馬,鼓徒,鼓兵,鼓首,鼓足。七鼓兼齊。”《校注》據(jù)宋本刪“七”字(頁(yè)303),非是。“鼓旌旗,鼓車,鼓馬,鼓徒,鼓兵,鼓首,鼓足”正合“七鼓”,“七鼓兼齊”之“七”即指此而言,刪之則所指不明,宋本當(dāng)有奪?!缎Wⅰ钒选肮撵浩臁钡摹肮摹敝苯臃g為“鼓動(dòng)”(頁(yè)303),似不如《譯注》釋為“用鼓指揮”(頁(yè)58)來(lái)得通順?!缎Wⅰ纷g“鼓兼齊”為“都要用戰(zhàn)鼓來(lái)鼓動(dòng)他們”(頁(yè) 303),從譯文的準(zhǔn)確性來(lái)說(shuō),也不如《譯注》“七種功能必須全部具備”(頁(yè)59)之說(shuō)。(關(guān)於這幾句話的解釋,《新解》與《譯注》大致相同。見(jiàn)其書(shū)頁(yè)314?!豆{證》惟“兼齊”之“齊”訓(xùn)為“中”,意指“準(zhǔn)確無(wú)誤”,其餘也與《譯注》大致相同。見(jiàn)其書(shū)頁(yè)93。按:從《箋證》所引《管子·內(nèi)業(yè)》“食莫若無(wú)飽,思莫若勿致,節(jié)適之齊”看,訓(xùn)“中”之“齊”可能就是適中的意思,不是與“準(zhǔn)確無(wú)誤”有關(guān)的“中節(jié)”之“中”——讀zhòng。《箋證》說(shuō)誤。)
《嚴(yán)位》:“若使不勝,取過(guò)在己?!薄缎Wⅰ窊?jù)《太平御覽》改“取過(guò)”為“使過(guò)”(頁(yè)306)。其實(shí),《校注》(頁(yè)306)、《譯注》(頁(yè)61)、《箋證》(頁(yè)98)、《新解》(頁(yè)314)都把這兩句話理解為如果戰(zhàn)不能取勝,就把罪過(guò)歸於自己,也就是說(shuō),即使把“取過(guò)”改為“使過(guò)”,其義仍然不變。從典籍用語(yǔ)習(xí)慣看,“使過(guò)”頗嫌不辭,“取過(guò)”則于古有徵。《後漢書(shū) ·陳龜列傳》:“且牧守不良,或出中官,懼逆上旨,取過(guò)目前?!薄叭∵^(guò)目前”謂不良之牧守招致過(guò)錯(cuò)於目前,與“取過(guò)在己”同例。古書(shū)中還有“取罪”、“取亡”等說(shuō),猶言“獲罪”、“招致滅亡”,這些“取”的用法都是一樣的。《譯注》、《箋證》、《新解》從各本作“取過(guò)在己”,當(dāng)是?!短接[》所引本疑涉上文“若使”之“使”而譌“取” 為“使”。
上面在談《校注》沒(méi)有吸收《譯注》等書(shū)的正確說(shuō)法時(shí),對(duì)於《譯注》等書(shū)所釋不很準(zhǔn)確的內(nèi)容,其實(shí)已有所涉及。下面再挑一些我們認(rèn)為《校注》、《譯注》、《箋證》、《新解》等書(shū)中所存在的比較普遍的問(wèn)題,逐條提出看法。
戰(zhàn),春不東征,秋不西伐,月食班師,所以省戰(zhàn)也。(《仁本》)
事極脩,則百官給矣;教極省,則民興良矣。(《天子之義》)
《校注》語(yǔ)譯“所以省戰(zhàn)也”曰:“這一切都是為了減少不必要的戰(zhàn)爭(zhēng)。”(頁(yè)234)語(yǔ)譯“事極脩”兩句為“國(guó)事將得到最好的治理,百官也能各盡其力各得其食了;以最簡(jiǎn)單的教化,培養(yǎng)出最純樸的民風(fēng)”(頁(yè)250)?!敖虡O省”,《譯注》譯為“訓(xùn)練極其簡(jiǎn)明扼要”(頁(yè)17),《箋證》譯為“推行戰(zhàn)德教育極其省事”(頁(yè)18)。按:從譯文看,上引諸說(shuō)大概把這兩處的“省”都理解為“減省”了。由於把“省戰(zhàn)”之“省”訓(xùn)作“減省”,勢(shì)必要憑空增添“不必要的”一類定語(yǔ),這就犯了“增字解經(jīng)”之弊。教化極為減省而能使“民興良”,這顯然是道家思想,與全書(shū)所倡“六德以時(shí)合教,以為民紀(jì)之道”(《仁本》)、臨戰(zhàn)而“申教詔”、“教惟豫”(《定爵》)等說(shuō)矛盾。可見(jiàn)以上諸說(shuō)對(duì)“省”的理解都是錯(cuò)誤的?!笆 庇小吧啤绷x,《禮記·大傳》:“大夫、士有大事,省於其君?!编嵭ⅲ骸笆。埔??!薄洞蟠鞫Y記·朝事》:“凡諸侯之適子省於天子,攝君,則下其君之禮一等;未省,則以皮帛繼子男?!笨讖V森謂“省”當(dāng)訓(xùn)“善”。這些“省”應(yīng)是動(dòng)詞,“省於其君”、“省於天子”猶言得到國(guó)君、天子的好評(píng)。關(guān)於“省”訓(xùn)“善”的由來(lái),郝懿行在為《爾雅·釋詁上》“省,善也”條作義疏時(shí)說(shuō)過(guò):“省者,察之善也。明察省視,故又訓(xùn)善?!?/SPAN>[36]其說(shuō)可信。這種當(dāng)“察之善也”講的“省”在更早的文獻(xiàn)中已見(jiàn)萌芽,如《禮記·緇衣》引《尚書(shū)·兌命》:“惟干戈省厥躬?!贬岜蝗司幦搿秱喂盼纳袝?shū)》的《說(shuō)命中》。偽孔傳解釋此語(yǔ)道:“兵不可任非其才?!笨追f達(dá)疏:“惟干戈在府庫(kù),不可任非其才。省其身,堪將帥,然後授之?!币寻选?察之善也”的意思表達(dá)出來(lái)了。西周中期的疐鼎:“攻龠(䠯)無(wú)啻(敵),省于人身,俘戈。”(《集成》5.2731)“省于人身”與“省厥躬”同義,[37]是作器者誇耀自己作戰(zhàn)天下無(wú)敵,察而善任其職,俘獲大量戰(zhàn)利品。 [38]和“教極省”處?kù)秾?duì)文地位的“事極脩”的“脩”,就有“善”的意思,如古書(shū)屢見(jiàn)的“脩名”、“脩行”,即指好的名聲、好的品行。表示“善”義的“省”也可以用作形容詞,錢大昕在《廿二史考異》中指出,《史記·太史公自序》“有省不省耳”和“惟仲之省”二句中的“省”都當(dāng)訓(xùn)“善”。[39]至少“有省不省耳”的“省”沒(méi)有問(wèn)題就是形容詞。所以,此二處“省” 若訓(xùn)為“善”,“所以省戰(zhàn)也”謂用以對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)有好處,“教極省,則民興良矣”謂教化極善極到位則民風(fēng)純良,無(wú)不文從字順。《新解》雖未為“省”出注,但把“教極省”一句譯作“教育非常明瞭,民衆(zhòng)就會(huì)學(xué)得好”(頁(yè)297),看來(lái)已經(jīng)通過(guò)上下文隱約體會(huì)到了“省”的含義。
故仁見(jiàn)親,義見(jiàn)說(shuō),智見(jiàn)恃,勇見(jiàn)方,信見(jiàn)信。(《仁本》)
居國(guó)見(jiàn)好,在軍見(jiàn)方,刃上見(jiàn)信。(《定爵》)
關(guān)於《仁本》的“方”,《校注》引《孫子 ·九地篇》“方馬埋輪”曹操注:“方,縛馬也;埋輪,示不動(dòng)也?!敝^“方馬埋輪,以示必死無(wú)退”。(頁(yè) 234)語(yǔ)譯道:“君主的勇往直前,就會(huì)換來(lái)百姓的效命戰(zhàn)場(chǎng)。”(頁(yè) 234~235)按:據(jù)曹操注,“方馬”訓(xùn)作“縛馬”,實(shí)際上是讀“方”為“縛”。這跟語(yǔ)譯所謂的“效命戰(zhàn)場(chǎng)”完全不是一回事。況且,“方”當(dāng)“效命戰(zhàn)場(chǎng)”講,也沒(méi)有故訓(xùn)依據(jù)。作者把“親”對(duì)譯為 “親附歸順”、“說(shuō)”對(duì)譯為“心悅誠(chéng)服”,校注引《群書(shū)治要》注解釋“信”為“信之”(頁(yè)234),都很正確。把“恃”對(duì)譯為“信心百倍”(頁(yè)234)則不妥?!笆选睉?yīng)該直接解釋為“依靠”、“依附”。“方”既與“親 ”、“說(shuō)”、“恃”、“信”對(duì)文,顯然也是親附、信服一類的意思,《直解》解釋“勇見(jiàn)方”曰:“有勇者,人見(jiàn)而歸向之?!蔽牧x較順。[40]疑“方”當(dāng)讀為“傅”或“附”。依憑、歸附之義,文獻(xiàn)常用“傅”來(lái)表示,如《左傳·僖公十四年》:“皮之未存,毛將焉傅?”不必枚舉?!案怠迸c“方”,上古音幫母雙聲,魚(yú)、陽(yáng)陰陽(yáng)對(duì)轉(zhuǎn)?!芭浴迸c“輔”、“榜”與“輔”具有同源關(guān)係,[41]“方”、“溥”都有“大”義,聲韻極近,也應(yīng)屬同一詞族。所以,“方 ”可以讀為“傅”。“傅”與“付”、“傅”與“附”古多相通。[42]又,古書(shū)中“方”與“負(fù)”通,“附”亦可與“負(fù)”通,[43]“少府”之“府”,長(zhǎng)陵盉寫(xiě)作“
”(《集成》15.9452),這是“方”、“附”間接相通之例。由此可見(jiàn),“方”、“附”古音相差不遠(yuǎn)?!夺釢h紀(jì)·孝明皇帝紀(jì)》下卷:“王莽末,天下兵起,宗族及閭里聞?dòng)露辛x,爭(zhēng)往附之。”這是“勇”而 衆(zhòng)人往“附”之例,可與“勇見(jiàn)方(傅/附)”的說(shuō)法相印證。郭店竹書(shū)《尊德義》簡(jiǎn)34~36:“
(均)不足
(以)坪(平)正(政),
(緩)不足
(以)安民,
(勇)不足
(以)沬衆(zhòng),尃(博)不足
(以)知善,快(慧)不足
(以)知侖(倫),殺不足
(以)
(勝)民?!?/SPAN>[44]“
(勇)不足
(以)沬衆(zhòng)”的“沬衆(zhòng)”疑當(dāng)讀為“會(huì)衆(zhòng)”,[45]“勇不足以會(huì)衆(zhòng)”反過(guò)來(lái)說(shuō)就是“勇以會(huì)衆(zhòng)”,猶《後漢紀(jì)·孝獻(xiàn)皇帝紀(jì)》所說(shuō)的“勇而得衆(zhòng)心”。此說(shuō)若確,亦可為“勇見(jiàn)方(傅/附)”的讀法提供佐證。[46]《定爵》“在軍見(jiàn)方”的“方”跟《仁本》的“方”當(dāng)是一指。其上文說(shuō):“居國(guó)惠以信,在軍廣以武,刃上果以敏。居國(guó)和,在軍法,刃上察?!薄皬V以武”、“法”,也就是“勇”。 [47]《校注》把此語(yǔ)譯作“治理軍隊(duì)要使患難與共”(頁(yè)277),《新解》譯為“治理軍隊(duì)才能使軍隊(duì)敬服”(頁(yè)306),雖然“方”沒(méi)有“患難與共”、“敬服”的意思(《新解》關(guān)於本句“方”的譯文還與他對(duì)“勇見(jiàn)方”的解釋自相矛盾,詳下),但把握文義的大方向卻是對(duì)的?!胺健迸c“好”、“信”對(duì)文,也應(yīng)讀為“傅”或“附”,“在軍見(jiàn)方”大概是說(shuō)“在軍中要使人心歸附”?!豆{證》謂“勇見(jiàn)方”的“方”同“仿效”之“仿”(頁(yè) 2),“在軍見(jiàn)方”的“方”訓(xùn)為“宜”,指“為士卒所親善”(頁(yè) 59)。其說(shuō)一則自相矛盾,二則“方”沒(méi)有“宜”的意思(《廣雅·釋詁二》有“方,義也”之訓(xùn),但這個(gè)“義”是指“道”而言,與“宜”無(wú)關(guān)),且“宜”與“親善”在詞義上也有很大距離?!蹲g注》把兩處的“方”都讀為“放”,意指依據(jù)、仿效(頁(yè)2、39);《新解》把“勇見(jiàn)方”的“方”訓(xùn)為“效仿”(頁(yè)286)。這些意見(jiàn)恐均非是。
古者逐奔不過(guò)百步,縱綏不過(guò)三舍。(《仁本》)
古者逐奔不遠(yuǎn),縱綏不及。(《天子之義》)
凡從奔勿息。(《用衆(zhòng)》)
《仁本》句下《校注》表示不同意《武備》注“不戰(zhàn)而退軍為綏”、《直解》“古者以軍退為綏”的說(shuō)法,認(rèn)為“綏訓(xùn)退軍與下文‘縱綏不及……不及則難陷’鑿枘,當(dāng)從李靖訓(xùn)索為宜”(頁(yè)237),語(yǔ)譯為“放開(kāi)馬韁繩追擊,一次也不能超過(guò)九十里”(頁(yè)238),“縱綏不及”則被譯為“放開(kāi)韁繩縱馬前進(jìn)也不要和敵人接觸”(頁(yè) 252)。按:鄭氏在“凡從奔勿息”句的校注中已引《詩(shī)·齊風(fēng)·還》毛傳“ 從,逐也”和《武備》注“追敵之?dāng)”颊撸鸬弥瓜ⅰ保?yè)315),正確地訓(xùn)釋了“從”之義?!翱v”、“從”本一語(yǔ)分化,古多通用,《武備》注說(shuō)“縱綏不過(guò)三舍”之“縱”或作“從”(頁(yè)237),並且《仁本》和《天子之義》的兩句話中“縱綏”都跟“逐奔”對(duì)文,可證“縱綏”之“縱”就是“從奔”之“從”。《譯注》引《三國(guó)志·魏書(shū)·武帝紀(jì)》引《司馬法》逸文裴松之注以及《左傳·文公十二年》杜預(yù)注對(duì)《司馬法》“逐奔不遠(yuǎn),縱綏不及”的解釋,指出“綏”有“退卻”義,在此指“退卻的敵人”。(頁(yè)5)其說(shuō)正確可從。不過(guò),他把“縱”訓(xùn)為“跟蹤”,似未達(dá)一間。他說(shuō): “‘縱’有跟蹤之義,《淮南子·覽冥》‘縱矢躡風(fēng)’,注:‘縱,履也?!?/SPAN>
簋:‘戎大同(恫),從(縱)追女(汝)?!保?yè)5)《淮南子·覽冥》“縱”、“躡”對(duì)舉,高誘注為“履”,應(yīng)該和“跟蹤”尚非一事。此段話是描寫(xiě)“鉗且、大丙之御”風(fēng)馳電掣,下句說(shuō)“追猋歸忽”,“猋”即是“飄風(fēng)”;[48]《漢書(shū)·敘傳上》“彼皆躡風(fēng)塵之會(huì),履顛沛之埶”[49],“躡”、“履”對(duì)文同義。由此看來(lái),“縱”、“躡”、“履”可能都是“追”的意思。至於不
簋“從”、“追”連文,把“從”訓(xùn)為“追逐”無(wú)疑是最直接的了。西周晚期的多友鼎有“從至追,搏于世”之語(yǔ)(《集成》5.2835)。據(jù)學(xué)者研究,“追”即西北戎狄“雕”,“從至追”猶言“趕上追”。[50]這個(gè)“從”也是“追逐”的意思,與不
簋銘同。[51]古書(shū)中也有“從”、“追”連文之例,如《後漢書(shū)·耿弇列傳》:“時(shí)軍士疲弊,遂大敗奔還,壁范陽(yáng),數(shù)日乃振,賊亦退去,從追至容城、小廣陽(yáng)、安次,連戰(zhàn)破之?!?/SPAN>《後漢書(shū)·岑彭列傳》:“彭復(fù)與耿弇、賈復(fù)及積弩將軍傅俊、騎都尉臧宮等從追鄧奉于小長(zhǎng)安?!薄独m(xù)漢書(shū)·郡國(guó)志》注引袁山松《後漢書(shū)·賈復(fù)傳》說(shuō):“賈復(fù)從擊鄧奉,追至夕陽(yáng)聚?!薄夺釢h書(shū)·光武帝紀(jì)》“戰(zhàn)于小長(zhǎng)安”李賢注:“《續(xù)漢書(shū)》曰:淯陽(yáng)縣有小長(zhǎng)安聚。故城在今鄧州南陽(yáng)縣南。”據(jù)《續(xù)漢書(shū)·郡國(guó)志》,“夕陽(yáng)聚”就在南陽(yáng)郡宛縣?!端?jīng)注·淯水注》說(shuō):“宛有瓜裏津、夕陽(yáng)聚?!笨芍剿伞夺釢h書(shū)·賈復(fù)傳》所說(shuō)的“追至夕陽(yáng)聚”就是范曄《後漢書(shū)·岑彭列傳》所說(shuō)的“從追鄧奉于小長(zhǎng)安”?!皬淖贰豹q“追”也。“從擊”亦應(yīng)解釋為“追擊”。銀雀山漢簡(jiǎn)《陰陽(yáng)時(shí)令占候之類》“人君不善之應(yīng)”有“今兵之從敵急”之語(yǔ),[52]應(yīng)該就是“士兵追敵甚急”的意思,與“凡從敵勿息”頗類,可以互證??傊?,把《司馬法》“縱綏”和“從奔”聯(lián)繫起來(lái)考察,就能對(duì)“縱”的確詁有一大致把握?!缎陆狻分^“縱綏”指“追逐退卻的敵人”,比《譯注》說(shuō)更為精確。但《新解》的這一解釋是建立在把“縱”讀為“踵”的基礎(chǔ)上的(頁(yè) 287),似毫無(wú)必要。“從”的“追”義當(dāng)由“跟從”引伸而來(lái)?!吨苯狻分^“縱綏不過(guò)三舍”即“從人退還之軍不過(guò)九十里”、“縱綏不及”即“從人退還之兵不必及之”、“從奔勿息”即“從敵之奔敗勿得止息”,《箋注》為“縱綏不過(guò)三舍”的“縱”出注“同‘從’,追也”(頁(yè)5。不過(guò)此書(shū)為“凡從奔勿息”的“從”注“追擊”則非,見(jiàn)頁(yè) 110。鑒於古書(shū)有“從擊”之說(shuō)的存在,——見(jiàn)上引——“從”只能訓(xùn)為“追 ”),均是。以上所說(shuō)可作為對(duì)《直解》、《箋證》的補(bǔ)充。
先王之治,順天之道,設(shè)地之宜,官民之德,而正名治物,立國(guó)辨職,以爵分祿。(《仁本》)
“官民之德”一句,《校注》語(yǔ)譯為“培養(yǎng)民衆(zhòng)順天守道的自覺(jué)性”(頁(yè)240)。《譯注》則說(shuō)“官”是“授以官職”的意思,“指使民之有德望者為官”(頁(yè)7),《箋證》注釋(頁(yè)7)和譯文(頁(yè)8)、《新解》譯文(頁(yè)290)皆與之同。此說(shuō)可能參考自古注,如《直解》就說(shuō)“謂仁賢使能,俊傑在位也”。下面就以《譯注》為此說(shuō)代表。按:二說(shuō)各有得失。《校注》譯“官”為“培養(yǎng)”,無(wú)據(jù)。《譯注》解釋為“ 授以官職”,從古漢語(yǔ)名動(dòng)相因的特點(diǎn)看,是可以成立的。但事實(shí)上其說(shuō)亦非,這要在確定“民之德”的含義後才能知道。古書(shū)凡言“民之德”,幾乎無(wú)一例外都指人民所遵守的道德。如:《周禮·地官·司諫》:“司諫,掌糾萬(wàn)民之德 而勸之?!薄豆茏印ぞ枷隆罚骸肮手钦呒?/SPAN>衆(zhòng)力以禁強(qiáng)虐,而暴人止。為民興利除害,正民之德,而民師之。 ”《大戴禮記·虞戴德》:“屬於斯,昭天之福,迎之以祥;作地之福,制之以昌;興民之德,守之以長(zhǎng)?!薄洞蟠鞫Y記·少閑》:“君度其上下咸通之,權(quán)其輕重居之;準(zhǔn)民之色,目既見(jiàn)之;鼓民之聲,耳既聞之;動(dòng)民之德 ,心既和之;通民之欲,兼而壹之;愛(ài)民親賢而教不能,民庶說(shuō)乎?”《譯注》把《司馬法·天子之義》“古者,賢王明民之德,盡民之善,故無(wú)廢德,無(wú)簡(jiǎn)民,賞無(wú)所生,罰無(wú)所試”的“民之德”也解釋成“民之有德行者”(頁(yè) 26),結(jié)合上舉文獻(xiàn)中“民之德”的含義看,此說(shuō)同樣不能成立。由此可知,《譯注》釋“官”為“授以官職”,殊為不辭。上舉文獻(xiàn)中“民之德”之前的動(dòng)詞,為“糾”、“正”、“興”、“動(dòng) ”、“明”等;“官民之德”的“官”既應(yīng)與這些動(dòng)詞同類,也應(yīng)與上文的“順”、“設(shè)”等相關(guān)。循此綫索考慮,疑“ 官”當(dāng)訓(xùn)為“掌管”?!盾髯印そ獗巍贰敖?jīng)緯天地而材官萬(wàn)物”楊倞注:“官,謂不失其任?!薄豆茏印ぶ婧稀贰肮什还凫段锒酝ㄓ诘馈币伦ⅲ骸肮?,主也?!彼^“官民之德”,就是掌管民之道德的意思。上面引過(guò)的《大戴禮記·虞戴德》,有如下一段文字:“禮失則壞,名失則惛。是故上古不諱,正天名也;天子之宮四通,正地事也 ;天子御珽,諸侯御荼,大夫服笏,正民德也;斂此三者而一舉之,戴天履地,以順民事?!薄罢烀?、“正地事”、“正民德”與本篇“順天之道”、“設(shè)地之宜”、“官民之德”可以互參。
改曆史、衣服、文章、易禮變刑,則放。(《仁本》)
《校注》語(yǔ)譯此句為:“私改曆法,篡改國(guó)史,超越規(guī)定的服飾等級(jí),改變禮制典刑,那就要將他放逐出去?!保?yè)243)按照這種理解,原文當(dāng)標(biāo)點(diǎn)為:“改曆、史、衣服文章,易禮變刑,則放。”[53](《譯注》附錄所輯逸文,此條在“衣服”與“文章”之間施以頓號(hào)(頁(yè) 76)。由於未作注譯,故不知作者對(duì)文義是如何理解的)。其實(shí),“衣服” 和“文章”很可能是有關(guān)禮制的兩個(gè)內(nèi)容,不一定就如《校注》所說(shuō)的指“規(guī)定的服飾等級(jí)”,即“衣服之文章”?!夺釢h紀(jì)·孝桓皇帝紀(jì)》“正月甲子,皇帝加徽號(hào)”注引《禮記大傳》:“聖人南面治天下,必自人道始矣。立權(quán)度量,考文章,改正朔,易服色,殊徽號(hào),異器械,別衣服?!薄对?shī)·大雅·旱麓》“豈弟君子,福祿攸降”孔穎達(dá)疏引《禮含文嘉》“九賜”之文宋均注:“進(jìn)退有節(jié),行步有度,賜以車馬,以代其步。言成文章,行成法則,賜以衣服,以表其德?!笨梢?jiàn),“文章”是指成文的規(guī)章法則,“衣服”是指禮制所規(guī)定的各個(gè)級(jí)別當(dāng)穿的衣服?!度时尽非拔挠小懊恼萝嚪保?yè)239)之語(yǔ),《校注》譯作“按爵位等級(jí)規(guī)定各級(jí)人員的服飾標(biāo)準(zhǔn)”(頁(yè) 241),若據(jù)此說(shuō),原文當(dāng)說(shuō)“名車服文章”,而不會(huì)說(shuō)“名文章車服”。從這一點(diǎn)也可看出,“衣服”或“車服”和“文章”不是修飾與被修飾的關(guān)係,而是並列的兩種禮制內(nèi)容。
娶同姓、以妾為妻,則變。(《仁本》)
《校注》語(yǔ)譯此句為:“娶同姓女子做妻,破壞嫡妾制度以妾為正妻,那就要強(qiáng)迫他改變既成事實(shí)?!保?yè)243)按:《校注》作者說(shuō):“‘則’字原無(wú),以文義不明,姑妄補(bǔ)之?!保?yè)242)本條及上條所說(shuō)的內(nèi)容,為《司馬法》逸文,皆據(jù)《太平御覽》所引補(bǔ)。檢《太平御覽》卷六百三十六,“變”前確無(wú)“則”字。也就是說(shuō),“娶同姓、以妾為妻、變太子、專罪大夫、擅立關(guān)、絕降交,則幽”(此句斷句的討論詳下)跟“不會(huì)朝過(guò)聘,則劉”、“廢貢職、擅稱兵、相侵削,廢天子之命,則黜 ”、“改曆、史、衣服、文章,易禮變刑,則放”、“慢神省哀,奪民之時(shí),重粟畜貨,重罰暴虐,自佚,宮室過(guò)度,宮婦過(guò)數(shù),則削地?fù)p爵”等句群構(gòu)成語(yǔ)義上的對(duì)舉?!缎Wⅰ丰尅皠t變”的“變”為 “強(qiáng)迫他改變既成事實(shí)”,這跟“劉”、“黜”、“放”、 “削地?fù)p爵”等刑罰顯然不屬於一類,可見(jiàn)《校注》在“變” 前臆增“則”是缺乏根據(jù)的。“變太子”可能是指擅自更立太子,也可能是指驚擾太子(“變”有驚擾之義,張家山漢簡(jiǎn)《二年律令》:“鬥毆變?nèi)?,耐為隸臣妾。”《孫子·軍爭(zhēng)》:“故夜戰(zhàn)多火鼓,晝戰(zhàn)多旌旗,所以變?nèi)酥恳病!保?,待考?!缎Wⅰ钒严挛臉?biāo)點(diǎn)作“太子專罪、大夫擅立、關(guān)絕降交,則幽”,語(yǔ)譯為“太子專權(quán)作惡,大夫自封自立,閉關(guān)絕交,欺壓外來(lái)使節(jié),那就要將他幽禁起來(lái)”(頁(yè)243);《譯注》附錄所輯逸文,未在“變”前加“則”,把這段話標(biāo)點(diǎn)作“ 變太子,專罪,大夫擅立,關(guān)絕降交,則幽”(頁(yè)76),似都存在一些問(wèn)題?!皩W铩辈皇恰皩?quán)作惡”的意思,而是說(shuō)把罪過(guò)專門歸於一人之身,如《左傳·宣公十二年》:“事之不捷,惡有所分,與其專罪,六人同之。不猶愈乎?”如果知道這一點(diǎn),也許《校注》就不至於把“太子專罪”連讀,進(jìn)而在“變”上臆補(bǔ)“則”了?!蹲g注》“專罪”作一句讀,也嫌指代不明。疑“專罪大夫”為一句,謂把罪過(guò)專歸於大夫,當(dāng)受幽禁之罰?!瓣P(guān)絕降交”語(yǔ)不可通,疑斷句不確?!缎Wⅰ敷w會(huì)這句話裏有“閉關(guān)絕交”的意思,不無(wú)道理?!敖怠笨捎?xùn)“止”,《莊子·外物》:“天之穿之,日夜無(wú)降。”成玄英疏:“降,止也?!薄敖^”“降”可能是同義連文(《宋書(shū)·禮志四》:“大夫以尊貴降絕,及其有服,不容複異。 ”),“絕降交”猶“絕交”,即無(wú)故與他邦斷絕交往。也可能“降”、“交”二字誤倒,當(dāng)互乙,原文作“絕交,降” ,不僅說(shuō)與他邦斷絕往來(lái),還有私懷降敵之意?!瓣P(guān)”當(dāng)屬上讀,“擅立關(guān)”猶“擅立關(guān)市”,也不排除“關(guān)”下就奪“ 市”字的可能性,意謂擅自設(shè)立關(guān)市,徵收賦稅。這段文字究竟應(yīng)如何訓(xùn)讀,還可以進(jìn)一步研究。不過(guò),無(wú)論按照《校注》還是《譯注》的斷句,文義都很難講通。
雖遇壯者,不校無(wú)敵;敵若傷之,醫(yī)藥歸之。(《仁本》)
《校注》語(yǔ)譯此句為:“就是遇到強(qiáng)壯有力的人,只要不發(fā)生敵對(duì)行為就不要加以干涉。我們的敵人只要負(fù)了傷,都要加以治療然後送他回家?!保?yè)244)《譯注》譯為:“即使碰到壯年人,不抵抗也不要把他們當(dāng)敵人;敵人如果受了傷,也要給予醫(yī)治,放他們回去?!保?yè)10)《新解》的譯文作“即使遇見(jiàn)壯年人,只要他們不抵抗就不以敵人相對(duì)待。如果遇到受傷的敵人,要給予醫(yī)治並放他們回家”(頁(yè)290),與《譯注》幾乎相同,下面就以《譯注》為此說(shuō)代表。按:“雖遇壯者,不校無(wú)敵”一句《譯注》所釋略有微疵,“敵若傷之,醫(yī)藥歸之”一句則二說(shuō)皆有可商?!缎Wⅰ钒选安恍o(wú)敵”譯成“只要不發(fā)生敵對(duì)行為就不要加以干涉”,很容易讓人誤解為原文當(dāng)作“不敵無(wú)校”。《譯注》譯“?!睘椤暗挚埂?,甚是?!俄n非子·外儲(chǔ)說(shuō)右上》“是臣乘君而下尚校也”王先慎引高誘注《戰(zhàn)國(guó)策·秦策四》“韓魏之強(qiáng)足以校于秦矣” :“校,猶亢也。”[54]“不校無(wú)敵”之“敵”,猶《孟子·梁惠王上》“以一服八,何以異于鄒敵楚哉”之“敵”,即王引之所說(shuō)的“兩軍相遇而戰(zhàn)謂之?dāng)场?/SPAN>[55]。前面提到過(guò)的中山王
鼎銘有“克敵大邦”之句(《集成》5.2840),“敵”的用法與此相近?!皵橙魝?,藥而歸之”句,按照《校注》、《譯注》的譯文,前一分句的主語(yǔ)是“敵”,後一分句被省略的主語(yǔ)是“我”,這不符合古漢語(yǔ)主語(yǔ)一致可承前省略的原則?!皵橙魝钡摹皵场币矐?yīng)是敵鬥的意思,此二分句的主語(yǔ)與前二分句的主語(yǔ)均為“我”?!豆{證》訓(xùn)“敵”為“仇”(頁(yè)10),把這幾句話譯作“即使遇到少壯者,若不抵抗,就不得視為仇敵。若與我為敵而受傷,也醫(yī)治敷藥而放歸本國(guó)”(頁(yè)11)。此說(shuō)有兩個(gè)問(wèn)題:第一,兩個(gè)“敵”,前者當(dāng)“視為仇敵”講,後者當(dāng)“與我為敵”講,不能統(tǒng)一;第二,細(xì)味其譯文,“敵若傷之”的主語(yǔ)似為“被視為仇敵者”,但這樣一來(lái)“傷之”的 “之”就沒(méi)有著落了;“醫(yī)藥歸之”的主語(yǔ)似為“我”。這兩句話的主語(yǔ)極其混亂,也不能統(tǒng)一。因此,《箋證》之說(shuō)實(shí)際上與《譯注》沒(méi)什麼區(qū)別。
下面根據(jù)我們的理解,將句子重譯於此:即使遇到強(qiáng)壯之人,不發(fā)生對(duì)抗衝突就不要迎戰(zhàn);如果迎戰(zhàn)而把對(duì)方弄傷了,就給予治療並放他們回去。
方慮極物。(《定爵》)
《校注》引《莊子·山木》《釋文》訓(xùn)“方 ”為“並”,“方慮謂兼此五慮”,“方慮極物”,“言兼此五慮而至於影響人心之外部因素”。(頁(yè)266)按:《校注》之說(shuō)存在兩個(gè)問(wèn)題。首先,“極物”不是“至於影響人心之外部因素”的意思?!蹲g注》指出:“下文‘極物以豫’,‘極物’與此同義,指窮究事物情狀?!保?yè)29)其說(shuō)可從?!缎Wⅰ钒严挛牡摹皹O物以豫”解釋成“豫之至於影響民心之外境”(頁(yè)272),譯作“對(duì)一切足以影響人心的外界動(dòng)靜都能掌握”(頁(yè)273)。據(jù)此解,原文當(dāng)說(shuō)“豫以極物”或“以極物豫”,而不是“極物以豫 ”;何況,“豫”譯為“掌握”,在訓(xùn)詁學(xué)上也缺乏根據(jù)。凡此足以說(shuō)明《校注》對(duì)“極物”的理解是錯(cuò)誤的。其次,《校注》為“方慮”注“兼此五慮”,顯然把“慮”看作名詞,“方慮”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。而在“語(yǔ)譯”中,作者卻以“全面考慮戰(zhàn)爭(zhēng)的各種因素”云云對(duì)譯之(頁(yè)266),“全面考慮”則是偏正結(jié)構(gòu),“慮”似又被看作了動(dòng)詞?!蹲g注》釋 “方慮”為“依類而求”(頁(yè)29),在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解上與《校注》的“語(yǔ)譯”說(shuō)同。從“方慮極物”與 “變嫌推疑”、“養(yǎng)力索巧”對(duì)文來(lái)看,“方慮”應(yīng)該是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),《校注》的前一種意見(jiàn)近是。不過(guò),在文義的理解方面,“兼此五慮”顯然不如“全面考慮”來(lái)得順適。《新解》據(jù)《直解》所說(shuō),訓(xùn)“方”為“比”(頁(yè) 300),整句話譯為“比較多種方案探索事物根源”(頁(yè)304~305)。對(duì)於“方慮”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解是對(duì)的,但把“方”譯釋為“比較” ,實(shí)出於對(duì)古訓(xùn)的誤解。按《直解》說(shuō):“方慮者,比方其慮,欲計(jì)之深也。”古人把“方”訓(xùn)為“比”或“比方”,是比擬、比照的意思,不是指比較?!抖Y記·檀弓》“服勤至死,方喪三年”孔穎達(dá)疏:“方,謂比方也。有比方父喪禮以喪君?!惫省缎陆狻分f(shuō)無(wú)據(jù)。而《直解》說(shuō)這句話有“欲計(jì)之深也”的意味,則與前引《校注》“全面考慮”云云相近,是很有道理的?!胺健庇小氨椋◤蹋绷x,[56]“方慮”猶“遍其思慮”。古書(shū)有“極慮”之說(shuō),與“方慮”同為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),其義亦近,可供參考:《淮南子·氾論訓(xùn)》:“稱其所是,行其所非,是以盡日極慮而無(wú)益於治,勞形竭智而無(wú)補(bǔ)於主也。”《漢書(shū)·鄒陽(yáng)列傳》“易精極慮”顏師古注引如淳說(shuō):“改易精思以極盡謀慮也。”《漢書(shū)·東方朔列傳》“皆極慮盡忠”、《郊祀志》“故聖王盡心極慮以建其制”,均“極”、“盡”對(duì)文;此文“方”、“極”對(duì)文,與之同例?!豆{證》訓(xùn)“方”為“大”、“慮”為“謀思”(頁(yè)39),近是。訓(xùn)“極”為“遠(yuǎn)”、訓(xùn)“物”為“相也,考察的意思”(頁(yè) 39),則與下文“極物以豫”的“極物”從《直解》說(shuō)釋為“盡物力”(頁(yè) 48)相矛盾,可知其說(shuō)不確。
進(jìn)退無(wú)疑,見(jiàn)敵無(wú)謀,聽(tīng)誅。(《定爵》)
這幾句話,《校注》譯作“進(jìn)兵退兵沒(méi)有一定考慮、臨敵決戰(zhàn)心中無(wú)數(shù),那就只有等待著失敗了”(頁(yè)279),《譯注》譯作“進(jìn)退不加小心,臨敵拿不出對(duì)策,要聽(tīng)受處罰”(頁(yè) 41)。二說(shuō)大意略同。具體來(lái)看,《譯注》把“無(wú)疑”、“無(wú)謀”的“無(wú)” 對(duì)譯為“不”,比《校注》對(duì)譯為“沒(méi)有”更不合語(yǔ)言事實(shí);“無(wú)疑”無(wú)論解釋為“沒(méi)有一定考慮”還是“不加小心”,在古漢語(yǔ)中都找不出相應(yīng)的例證。因而二說(shuō)並誤。“無(wú)疑”最常見(jiàn)的意義是“沒(méi)有迷惑”、“沒(méi)有疑問(wèn)”,不過(guò),若說(shuō)“ 進(jìn)退無(wú)疑惑”卻要聽(tīng)受處罰,實(shí)於情理不通??梢?jiàn)這裏的“疑”很可能是個(gè)假借字?!耙伞?、“凝”古通,[57]銀雀山漢簡(jiǎn)《孫臏兵法》“威王問(wèn)”說(shuō):“孫子曰:‘營(yíng)而離之,我並卒而
(擊)之,毋令適(敵)知之。然而不離,案而止。毋
(擊)疑?!?/SPAN>[58]“毋
(擊)疑”之“疑”即“不離”,當(dāng)讀為“凝”,簡(jiǎn)文的意思是說(shuō)敵人聚集而不離散時(shí)不要出擊。由此可知,軍隊(duì)若凝聚不離,就很難給人以襲擊的機(jī)會(huì);反之,若離而不凝,就可能在進(jìn)退之際遭襲而兵敗。銀雀山漢簡(jiǎn)《論政論兵之類》“十問(wèn)”的一段話可以證明這一點(diǎn):“……攻其所必救,使離其固,以揆其慮,施伏設(shè)爰(援),擊其移庶,此擊葆固之道也?!?/SPAN>[59]疑“進(jìn)退無(wú)疑”的“疑”也當(dāng)讀為“凝”。這幾句話大概是說(shuō),進(jìn)兵退兵時(shí)沒(méi)有聚集在一起,臨陣遇敵時(shí)沒(méi)有對(duì)策謀略,要聽(tīng)受處罰。《箋證》訓(xùn)“疑”為“定”,“進(jìn)退無(wú)定,是說(shuō)進(jìn)退無(wú)主意 ”(頁(yè)60)。按“疑”確有“定”義,《詩(shī)·大雅·桑柔》“靡所止疑”毛傳:“ 疑,定也。”從“止”、“疑”連文看,訓(xùn)“定”的“疑”其實(shí)就是止息的意思?!豆{證》關(guān)於“無(wú)主意”的解釋若是由此而來(lái),就顯得有些牽強(qiáng)。古書(shū)裏也沒(méi)有“無(wú)疑”當(dāng)“無(wú)定”即“無(wú)主意”講的例子可資佐證。從譯文看,《新解》把“ 進(jìn)退無(wú)疑”連上讀,與“慮既定,心乃強(qiáng)”屬同一語(yǔ)意群(頁(yè)306)。若此說(shuō)可信,則“疑”就不必讀為“凝”而文義自明了。但是這裏有一個(gè)問(wèn)題,即本段從“凡陳,行惟疏”開(kāi)始,都是三字句,到“心乃強(qiáng)”為止;從“進(jìn)退無(wú)疑”開(kāi)始變?yōu)樗淖志洌ā奥?tīng)誅 ”除外)。根據(jù)一般的行文規(guī)律,“進(jìn)退無(wú)疑”與“見(jiàn)敵無(wú)謀”構(gòu)成一語(yǔ)意群的可能性無(wú)疑要比跟“慮既定,心乃強(qiáng)”構(gòu)成一語(yǔ)意群大。因此,《新解》之說(shuō)尚須存疑。
不過(guò)改意。(《定爵》)
《校注》為此語(yǔ)加注說(shuō):“不知過(guò)者挫其意?!保?yè)282)又語(yǔ)譯為“不知改過(guò)反而會(huì)被迫改變主意”(頁(yè)283)。“不過(guò)”顯然不能增字解作“不知改過(guò)”?!蹲g注》釋為“不要過(guò)分輕易地改變主意”(頁(yè)42),似乎把“過(guò)”看作“改意”的修飾語(yǔ),這種句子結(jié)構(gòu)讀來(lái)十分彆扭。雖然“過(guò)”有副詞“過(guò)分”義,但是按照“不要過(guò)分”的講法,原文當(dāng)作“無(wú)(毋)過(guò)”,決不會(huì)作“不過(guò)”?!拜p易地 ”非原文所有,係作者臆加?!豆{證》、《新解》都把“容色積威,不過(guò)改意”連作一句讀,前者譯為“悅色、重刑,不過(guò)是為了使將士改惡向善(與上同心)”(頁(yè)64),後者譯為“和顏悅色或聲色俱厲,都不過(guò)為了使人改惡從善”(頁(yè) 307)。按:《直解》云:“容色者,容人之色,所以勸善。積威者,積我之威,所以懲惡。二者不過(guò)更改志意而為之?!笨梢?jiàn),二說(shuō)實(shí)皆襲自古注。“容色積威”無(wú)疑是主謂賓俱全的獨(dú)立句子,《譯注》據(jù)《新書(shū)·容經(jīng)》“軍旅之容,湢然肅然固以猛”釋為“面色保持著威嚴(yán)”(頁(yè)42),從文義看似不如《校注》“軍容嚴(yán)整可以形成威勢(shì)”(頁(yè) 283)的講法妥帖。《直解》、《箋證》、《新解》所說(shuō)的這種“不過(guò)”,恐怕在先秦古書(shū)裏根本找不出同樣的用例。雖然如此,我們認(rèn)為《直解》、《箋證》、《新解》對(duì)“改意”的理解還是值得注意的?!案囊狻币徽Z(yǔ),在古書(shū)中基本上就是指改其初衷。如《前漢紀(jì)·孝成皇帝紀(jì)》:“卒改意而親友。”《後漢書(shū)·楊厚列傳》:“厚母初與前妻子博不相安,厚年九歲,思令和親,乃托疾不言不食。母知其旨,懼然改意,恩養(yǎng)加篤?!薄度龂?guó)志·魏書(shū)·閻溫列傳》:“時(shí)(馬)超攻城久不下,故徐誘(閻)溫,冀其改意?!薄稌x書(shū)·郭默列傳》:“昔王陵母在賊,猶不改意,弟當(dāng)何論!”《晉書(shū)·劉毅列傳》:“賴宰輔藏疾,特加遵養(yǎng),遂復(fù)推轂陝西,寵榮隆泰,庶能洗心感遇,革音改意。”《世說(shuō)新語(yǔ)·容止》:“(周處)聞裏人相慶,始知為人情所患,有自改意。”這是沒(méi)有疑問(wèn)的。關(guān)於“不過(guò)”,下面試提出兩種解釋,供大家參考?!斑^(guò)”有“責(zé)”義,[60]“不過(guò)改意”意思是說(shuō)“對(duì)改其初衷之人不加責(zé)怪”?!短浇?jīng)》“使能無(wú)爭(zhēng)訟法”說(shuō):“其人有過(guò),因而責(zé)之,責(zé)問(wèn)其所長(zhǎng),不過(guò)所短。”“不過(guò)所短”與“不過(guò)改意”句法結(jié)構(gòu)相同。這是第一種解釋?!洞蟠鞫Y記·盛德》:“過(guò),失也。人情莫不有過(guò),過(guò)而改之,是不過(guò)也?!保愃频脑掃€見(jiàn)於《孔子家語(yǔ)·五帝》:“過(guò)失人之情,莫不有焉,過(guò)而改之,是為不過(guò)?!保俄n詩(shī)外傳》卷三:“昔桀紂不任其過(guò),其亡也忽焉。成湯文王知任其過(guò),其興也勃焉。過(guò)而改之,是不過(guò)也?!保愃频脑掃€見(jiàn)於《說(shuō)苑·君道》:“昔者夏桀殷紂不任其過(guò),其亡也忽焉;成湯文武知任其過(guò),其興也勃焉;夫過(guò)而改之,是猶不過(guò)?!保┧^“不過(guò)”,即指“過(guò)而改之”,與“改意”義近同?!安贿^(guò)”、“改意”為並列結(jié)構(gòu)。這是第二種解釋。從下文說(shuō)“ 惟仁有親”來(lái)看,或以第一種解釋相對(duì)合理。
位下,左右下,甲坐,誓徐行之。(《嚴(yán)位》)
《校注》據(jù)《禮記·中庸》鄭玄注“位猶正也”、《漢書(shū)·五行志》顏師古注“正者長(zhǎng)帥之稱”、《爾雅·釋言》“誓,謹(jǐn)也”(頁(yè)291),將此句譯為“長(zhǎng)帥下車、官佐下車、甲士就不能再下,小心翼翼逐步前進(jìn)”(頁(yè)293)。《譯注》也疑“位”指將軍,“下”指自臺(tái)上或車上而下(頁(yè) 49),但“誓”指約誓儀式,整句話是說(shuō)“將軍自臺(tái)上下,左右亦下,甲士皆跪坐,約誓儀式緩緩舉行”(頁(yè)50)。“位”指長(zhǎng)帥或?qū)④?,並無(wú)實(shí)據(jù)?!缎Wⅰ芬抛⒁詾閾?jù),有偷樑換柱之嫌。所謂鄭玄注“位猶正也”,是就《禮記·中庸》“天地位焉”的“位”而言的。其意略謂致中和,則天地之位正。這跟指長(zhǎng)帥而言的“正長(zhǎng)”之“正”顯非一事。《司馬法》一書(shū),“位”一共出現(xiàn)五次,除了本句及下文的“位逮徒甲 ”,《定爵》“定爵位”之“位”、《嚴(yán)位》之“位”、“位欲嚴(yán)”之“位”,均指位次。這也可以證明把“位”解釋為長(zhǎng)帥或?qū)④娛遣豢尚诺??!缎Wⅰ方忉尅凹鬃闭f(shuō):“《左傳·文公十二年》‘裹糧坐甲’孔穎達(dá)疏:‘甲者所以制御非常,臨敵則被之於身,未戰(zhàn)且坐之於地。’”(頁(yè)291。按《直解》已引到《左傳》的“裹糧坐甲”)孔疏所說(shuō)的“坐甲”,是指徒步的甲士而言的,即下文“ 徒甲”之“甲”所穿的甲胄,故可“未戰(zhàn)且坐之於地”。這裏的“甲”由於跟在車左車右之後,很可能是指戰(zhàn)車上的擐甲之士。前文有“坐進(jìn)跪”之語(yǔ),《校注》指出說(shuō)的是車上甲兵進(jìn)攻時(shí)的姿勢(shì)(頁(yè)291、293),這是很正確的(作戰(zhàn)所用陣法中的甲兵,在某些情況下按照佈陣的要求,可以“坐”。如銀雀山漢簡(jiǎn)《論政論兵之類》“十陣”即有“玄
之陳(陣),……甲亂則坐,車亂則行”[61]、“數(shù)陳(陣)之法,……甲恐則坐,以聲坐□”[62]等語(yǔ))。結(jié)合下文所言“跪坐坐伏,則膝行而寬誓之”,疑“甲坐,誓徐行之”的斷句有誤:不但應(yīng)在“坐”後點(diǎn)斷,還須在“誓”後點(diǎn)斷,意謂車上的甲士坐而約誓,然後隊(duì)伍徐徐前行?!白笥蚁隆保蟾攀钦f(shuō)車左車右須下車約誓?!秶?guó)語(yǔ)·周語(yǔ)中》“左右皆免胄而下拜”,公序本無(wú)“皆”、“拜”二字,並有注云:“兵車參乘,御在中央,故左右下也。胄,兜鍪也。免,脫也。脫胄而下,敬天王也?!?/SPAN>[63]“左右下”即指車左車右下車。如果上述兩點(diǎn)能夠肯定,那麼“位下”之“下”就有可能是衍文?!拔弧笔侵讣s誓時(shí)的位次。按照這種解釋,此句可重新標(biāo)點(diǎn)如下(以“{}”表示衍文):
位{下}:左右下、甲坐,誓。徐行之。
下文“位逮徒甲,籌以輕重”的“位”亦指位次,《武備》注:“位法下逮,徒卒甲士?!保ā缎Wⅰ讽?yè)291~292引?!按毕碌亩禾?hào)似當(dāng)取消)可從。這句話的大意是,徒卒和步行的甲士所居的位次,需要根據(jù)軍事上的利害輕重來(lái)安排。這段話,《箋證》標(biāo)點(diǎn)為“位下,左右下甲坐,誓,徐行之”(頁(yè) 74),並說(shuō)“位”由“將帥之位”指代“將帥”,“下”指“從居守處下” ,“左右下甲坐”是“左右行列士卒卸甲坐”的意思(頁(yè)75)?!拔弧敝浮皩洝钡恼f(shuō)法,太過(guò)迂曲,不如解釋為“位次”直接。《箋證》認(rèn)為“下甲”當(dāng)“卸甲”講,可是這種意義的“下”出現(xiàn)得相當(dāng)晚,《漢語(yǔ)大字典》在此義項(xiàng)下舉出的最早的例證是《儒林外史》的“摘門下瓦”,[64]先秦時(shí)代似無(wú)此意。《新解》的標(biāo)點(diǎn)作“位下左右,下甲坐,誓徐行之” (頁(yè)309),譯為“在陣中的位置,按左右行列分佈。臨時(shí)停止時(shí)採(cǎi)用坐陣。軍令下達(dá)要從容”(頁(yè)312),很多詞的翻譯似未能一一對(duì)應(yīng)(如“位下”之“下”顯無(wú)“分佈”義,“下甲”也不能解釋為“臨時(shí)停止”,“誓”非指“軍令下達(dá)”),故不足信。
上同無(wú)獲,上專多死。(《嚴(yán)位》)
《校注》認(rèn)為此二句連同下二句“上生多疑,上死不勝”[65]的“上”都應(yīng)讀為“尚”,並指責(zé)《武備》注訓(xùn)為“上人”“全誤”(頁(yè) 299~300)。按:本書(shū)出現(xiàn)的“上”,除了用作“上面”之義,多特指上級(jí),如《天子之義》“上貴不伐之士”、“上使民不得其義”、“上不尊德而任詐慝”,《定爵》“上暇人教,是謂煩陳”、“若人不信上”等等,無(wú)一例肯定當(dāng)讀為“尚”的。前文討論的“上煩輕,上暇重”就在此句之前,《校注》也主張讀為“尚”,非是?!缎Wⅰ酚伸栋选吧贤瑹o(wú)獲”解釋為“將帥用兵,處處和大家想的一致就不會(huì)取得成功”,下句若作“上專多死”則與之“悖謬”,遂據(jù)《太平御覽》改“ 多”為“不”(頁(yè)300)。按:下二句“上生多疑,上死不勝”,《校注》認(rèn)為前者是說(shuō)“猶豫不決”,後者是說(shuō)“不會(huì)取得勝利”(頁(yè)301),亦即此二句都是從作戰(zhàn)失敗的反面角度立論的。那麼,似乎就沒(méi)有理由堅(jiān)持“上同無(wú)獲,上專多死”必須得從一反一正的不同角度立論。況且,《太平御覽》注說(shuō):“將無(wú)明智,恥求賢問(wèn)智,自專事,為衆(zhòng)所弊,故戰(zhàn)多死也?!边@些都對(duì)《校注》改“多”為“不”的說(shuō)法不利?!蹲g注》、《箋證》、《新解》即從各本作“上專多死”。我們認(rèn)為,“上專多死”據(jù)《太平御覽》卷二百七十二校改為“上專不死 ”[66]很可能是對(duì)的,只不過(guò)《校注》對(duì)此二句的訓(xùn)釋有誤?!蹲g注》把“上專多死”譯為“上級(jí)過(guò)於專斷則往往覆軍殺將”(頁(yè)56。《新解》關(guān)於這兩句話的解釋與《譯注》同,《箋證》讀“上”為“尚 ”,同於《校注》,釋義則同於《譯注》,見(jiàn)各書(shū)頁(yè)313和頁(yè)86、87。下面的討論就以《譯注》為代表),表面上看似乎文義很順??急緯?shū)言“專斷”之“?!?,基本上都是作者所稱揚(yáng)者。如《定爵》:“凡治亂之道:一曰仁,二曰信,三曰直,四曰一,五曰義,六曰變,七曰專?!薄皩!笔恰?治亂之道”之一。“凡軍,使法在己曰專,與下畏法曰法。”“凡戰(zhàn),正不行則事專,不服則法,不相信則一?!比绻@裏的“專”也當(dāng)“專斷”講,從《司馬法》整體思想的一致性而言,應(yīng)該得不出“多死”的結(jié)論??梢?jiàn)《譯注》的講法實(shí)際上是有問(wèn)題的。那麼,《校注》校譯此句為“準(zhǔn)許他們獨(dú)斷專行才能免於兵敗身亡”(頁(yè)301)是否正確?前面已經(jīng)指出,“上同無(wú)獲,上專不〈多〉死”都是從作戰(zhàn)失敗的反面角度立論的,《校注》顯然把後一句當(dāng)成了正面之論,因而其說(shuō)亦不可從。《譯注》又謂“上同無(wú)獲”的“上同”指“將無(wú)決斷,一味曲上附下”(頁(yè)55),跟《校注》的講法一樣,都很難使人信服。既然“?!狈恰皩唷绷x,與之對(duì)文的“同”釋為“無(wú)決斷”也須重新考慮?!饵S石公三略·上略》引《軍讖》以說(shuō)“君用佞人,必受禍殃”,有 “專任自己,舉措伐功”、“無(wú)善無(wú)惡,皆與己同”之語(yǔ)。疑“上同無(wú)獲”的“同”即“無(wú)善無(wú)惡,皆與己同”之“同” ,“上專不〈多〉死”之“專”即“專任自己,舉措伐功”之“?!薄I霞?jí)專功,其後果只能是下級(jí)不肯拼死殺敵。《嚴(yán)位》下文說(shuō):“凡戰(zhàn)之道:教約人輕死;道約人死正?!睙o(wú)論是輕於死,還是死於正,都是指戰(zhàn)爭(zhēng)是拼死賣命而言的,與這一句所說(shuō)的“死”相類。上博竹書(shū)《曹沫之陣》簡(jiǎn)58:“率車以車,率徒以徒,所以同死?!?/SPAN>[67]說(shuō)的可能也是率兵作戰(zhàn)時(shí)一同赴死之事。據(jù)此,“上專多死”的“多”應(yīng)從《太平御覽》所引校改為“不”。這兩句話的大意是,上級(jí)善惡不分、一味同己則作戰(zhàn)無(wú)所斬獲,上級(jí)貪冒戰(zhàn)功為己有則下級(jí)不肯赴死賣命。後人由於對(duì)“?!钡暮x不甚了然,從而臆改“不死”為“多死”,《太平御覽》的注與正文不能相應(yīng),就反映了這一點(diǎn)。
凡民,以仁救,以義戰(zhàn),以智決,以勇鬥,以信專,以利勸,以功勝。(《嚴(yán)位》)
這一段,《校注》從《武備》注“凡用民”的話,把“ 凡民”云云理解為“統(tǒng)治者對(duì)於民衆(zhòng)”所採(cǎi)取的方式(頁(yè)308。《箋證》、《新解》關(guān)於這幾話的解釋與之略同,見(jiàn)各書(shū)頁(yè)99、100和頁(yè)314。下面的討論就以《校注》為代表),《譯注》則直接把“ 以仁救”等看作是民的行為(頁(yè)62~63)。按照《校注》之說(shuō),“以仁救,以義戰(zhàn),以智決,以勇鬥,以信專,以利勸,以功勝”就是“以仁使民救,以義使民戰(zhàn),以智使民決……”的意思;按照《譯注》之說(shuō),則是“民以仁救,民以義戰(zhàn),民以智決……”的意思。本段下文言“讓以和,人自洽”、“自予以不循,爭(zhēng)賢以為人,[人]說(shuō)其心,效其力 ”[68],都是從上級(jí)、統(tǒng)治者的角度來(lái)講的,“凡民”云云當(dāng)與之同例。《校注》之說(shuō)疑是?!耙匀示取币痪洌缎Wⅰ芬秴问洗呵铩駥W(xué)》高誘注:“救,治也?!奔啊段鋫洹纷ⅰ耙匀示绕潆y”(頁(yè)307),語(yǔ)譯為“用仁愛(ài)來(lái)挽救道德”(頁(yè)308),《譯注》譯作“靠仁愛(ài)來(lái)相互救助”(頁(yè)62),《箋證》認(rèn)為指“用仁愛(ài)解救士卒的危難”(頁(yè)99),均不可信。《校注》所引《呂氏春秋·勸學(xué)》,其原文為“是救病而飲之以堇也”,“救病”猶“治病”,顯然不能由此得出“以仁救”的“救”指“挽救道德”的結(jié)論。根據(jù)有關(guān)材料來(lái)看,只有《直解》“以仁愛(ài)救其危難”和《校注》所引《武備》注“以仁救其難”的意見(jiàn)近是。《韓詩(shī)外傳》卷八有“國(guó)危不救,非仁也”之語(yǔ),《漢書(shū)·蕭望列傳》說(shuō):“宜遣使者吊問(wèn),輔其微弱,救其災(zāi)患,四夷聞之,咸貴中國(guó)之仁義?!?可見(jiàn),古人常把救危難與“仁”聯(lián)繫起來(lái)?!秶?guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)七》有如下一段文字:
韓獻(xiàn)子老,使公族穆子受事於朝。辭曰:“厲公之亂,無(wú)忌
備公族,不能死。臣聞之曰:‘無(wú)功庸者,不敢居高位。’今無(wú)
忌,智不能匡君,使至於難,仁不能救,勇不能死,敢辱君朝以
忝韓宗,請(qǐng)退也。”固辭不立。悼公聞之,曰:“難雖不能死君
而能讓,不可不賞也。”使掌公族大夫。
韓穆子自稱“智不能匡君”、“仁不能救”、“勇不能死” ,跟“以智決”、“以仁救”、“以勇鬥”的說(shuō)法無(wú)疑是很接近的。凡此,皆說(shuō)明“以仁救”是指救其難而言的,意謂統(tǒng)治者用仁愛(ài)來(lái)使民赴救危難。
自予以不循,爭(zhēng)賢以為,人說(shuō)其心,效其力。(《嚴(yán)位》)
這幾句話的問(wèn)題較多,下面依次討論。先說(shuō) “自予以不循”?!缎Wⅰ窊?jù)宋本改“予”為“子”,將此句譯為“自愛(ài)自敬不要重復(fù)舊錯(cuò)”(頁(yè)308),其依據(jù)是“《國(guó)策·秦策》姚本注:‘子,愛(ài)也?!抖Y記·少儀》 ‘毋循枉’孔穎達(dá)疏:‘循,猶追述也?!保?yè)307)按:“循”有“述”義,是指順從而述,決不可能進(jìn)而引申出“重復(fù)舊錯(cuò)”這樣的意思。即使撇開(kāi)這一層不論,“不要重復(fù)舊錯(cuò)”也應(yīng)由“無(wú)(毋)循”來(lái)表達(dá),而不會(huì)說(shuō)成“不循”。這一點(diǎn),前文已不止一次指出過(guò)?!白印庇?xùn)“愛(ài)”,是由“以……為子”引申而來(lái)的,因而多特指統(tǒng)治者對(duì)於民衆(zhòng)的愛(ài),如《校注》所提到的《戰(zhàn)國(guó)策·秦策一》原文作“今欲並天下,淩萬(wàn)乘,詘敵國(guó),制海內(nèi),子元元,臣諸侯”,就是一例?!白跃醋詯?ài)”之“愛(ài)”絕對(duì)不會(huì)用“子”這個(gè)詞來(lái)表示?!缎Wⅰ犯摹坝琛?為“子”,文義根本無(wú)法講通,故不足取。《譯注》雖從各本作“自予以不循”,但只籠統(tǒng)地說(shuō)“疑指不敢?guī)熜淖杂谩保?yè)62),也是有問(wèn)題的。古書(shū)中常以“自予”指引不好的事情以自歸,例如:《漢書(shū)·元後列傳》:“今大將軍乃引過(guò)自予,欲上尚書(shū)事,歸大將軍印綬,罷大司馬官,是明朕之不德也。”“將軍乃深引過(guò)自予,欲乞骸骨而退,則朕將何向焉!”《蕭何列傳》:“吾聞李斯相秦皇帝,有善歸主,有惡自予?!薄墩摵狻?詰術(shù)篇》:“夜姑,義臣也,引罪自予{已},故鬼?yè)糁?。”《自然篇》:“英引罪自予,卒代將死?!薄稌?shū)虛篇》:“ 使諸侯不聽(tīng)其臣言,引過(guò)自予?!钡鹊取R虼耍段鋫洹氛f(shuō)解此句文義為“不循理之事則引以自歸”(《校注》頁(yè) 307),要比《譯注》、《校注》諸說(shuō)都接近事實(shí)。再說(shuō)“爭(zhēng)賢以為”?!缎Wⅰ窊?jù)《武備》注“爭(zhēng)相賢譽(yù),則惟知為人而不為己”,將“人”屬上讀,即“爭(zhēng)賢以為人”。(頁(yè)307)[69]表面上看,這種讀法無(wú)可非議。《武備》的解釋在文義上也十分合適。不過(guò),這裏有一個(gè)古漢語(yǔ)表達(dá)的問(wèn)題。衆(zhòng)所周知,如果兩個(gè)句子處?kù)肚搬嵛恢?,後一句子的主語(yǔ)與前一句子不同,變化了的主語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)基本不能省略?!白杂琛眱删涞闹髡Z(yǔ)是統(tǒng)治者或上級(jí),“說(shuō)其心,效其力”的主語(yǔ)是“人”,後者的主語(yǔ)若被隱去,實(shí)在是很奇怪的事情。這是持“人”屬上讀之說(shuō)者所不能回避的問(wèn)題。根據(jù)這一理由,我們認(rèn)為“ 人”屬下讀是對(duì)的。但《譯注》謂“爭(zhēng)賢以為”係“爭(zhēng)賢以為循”的省文,就是“爭(zhēng)以賢人為榜樣”的意思,(頁(yè) 62、63)亦頗難使人相信。這樣一來(lái),應(yīng)與“自予以不循”對(duì)文的“爭(zhēng)賢以為” 無(wú)疑少了一個(gè)字,其文未完。根據(jù)古人的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,連續(xù)出現(xiàn)兩次的字往往只寫(xiě)一遍,以其下加重文號(hào)“=”表示重讀一次。疑“人”下原有重文號(hào),轉(zhuǎn)抄脫去,其文應(yīng)讀作“爭(zhēng)賢以為人,人說(shuō)其心”?!盃?zhēng)賢以為人”猶“以為人爭(zhēng)賢”,即以其為人(與“為己”反義)而被爭(zhēng)相賢譽(yù),跟“自予以不循”的句式結(jié)構(gòu)近同??傊?,這幾句話可以重新標(biāo)點(diǎn)如下(用[]表示補(bǔ)出的缺文):
自予以不循,爭(zhēng)賢以為人,[人]說(shuō)其心,效其力。
《新解》也以“人”屬上讀,把“自予”譯為“自己承擔(dān)過(guò)失”(頁(yè)315),都很正確。譯“不循”為“不循私情”(頁(yè)315),顯以“自予”與“不循”為並列結(jié)構(gòu)。“爭(zhēng)賢以為人”一句被譯作“ 將榮譽(yù)讓給別人”(頁(yè)315)。如此一來(lái),相對(duì)為文的這兩句話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就變得很不一致了,可見(jiàn)其說(shuō)亦不儘然。在諸說(shuō)之中,還有《直解》和《箋證》關(guān)於“自予以不循”的意見(jiàn)與我們相同。前者說(shuō):“事有不順於理,上之人自歸於己。”後者說(shuō):“自予以不循:即以不循自予;不循,不順理之事,即過(guò)錯(cuò)?!保?yè)100)前者以“爭(zhēng)賢”為“爭(zhēng)相賢”,與《武備》同,亦是。後者認(rèn)為“爭(zhēng)賢以為人”“即爭(zhēng)以賢予人”(頁(yè)100),則與其對(duì)文的“自予以不循”語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有異?!盀槿恕敝盀椤笨峙乱矝](méi)有“予”的意思。
因其病,攻其怠,擊其疑,加其卒,致其屈,襲其規(guī),因其不避,阻其圖,奪其慮,乘其懼。(《用衆(zhòng)》)
首六字是《校注》據(jù)《北堂書(shū)鈔》所引補(bǔ)出的。其文猶言“因(利用)其(指敵人)病,于其怠時(shí)攻,于其疑時(shí)擊,于其卒時(shí)加,于其屈時(shí)致,于其規(guī)時(shí)襲;因(利用)其(指敵人)不避,于其圖時(shí)阻,于其慮時(shí)奪,于其懼時(shí)乘”,除了兩個(gè)條件句外,其餘結(jié)構(gòu)都很一致。據(jù)此可以知道,《校注》把“加其卒”譯為“強(qiáng)加兵於他”(頁(yè)314),引《孟子·滕文公》“威武不能屈”趙岐注“屈,挫其志也”(頁(yè) 313),把“致其屈”譯為“迫使他屈服”(頁(yè)314),把“乘其懼”譯為“加劇他們的恐懼情緒”(頁(yè)314),都是不妥當(dāng)?shù)??!凹悠渥洹钡摹白洹保蹲g注》讀為“瘁”,謂“加兵其勞困之時(shí)”(頁(yè)68);《直解》說(shuō)“敵人倉(cāng)卒而來(lái)則加之”,《武備》注“敵人倉(cāng)卒則以兵加之”(《校注》頁(yè)313引),《箋證》解釋為“倉(cāng)猝失備”(頁(yè)109),《新解》譯為“倉(cāng)促無(wú)備”(頁(yè)317),並與之同,實(shí)即讀“卒”為“促”或“猝”。二說(shuō)都有可能?!爸缕淝钡摹扒保?dāng)從《譯注》說(shuō)解釋為“窮竭”(頁(yè)68),這一意義古人常訓(xùn)作“竭”或“盡”。[70]“致”應(yīng)該是我方的行動(dòng),《譯注》解釋為“致使,造成”(頁(yè) 68)、《新解》譯為“使其”(頁(yè)317),[71]均未達(dá)一間。《箋證》認(rèn)為此“致”即“致師”之“致”,是“挑戰(zhàn)的意思 ”(頁(yè)109),顯然比上引二說(shuō)要合理一些?!蹲髠鳌ば辍贰俺S伯御樂(lè)伯,攝叔為右,以致晉師”孔穎達(dá)疏:“《周禮·環(huán)人》‘掌致師’鄭玄云:‘致師,致其必戰(zhàn)之志。’則致師者,致己欲戰(zhàn)之意於敵人,故單車揚(yáng)威武以挑之。”其實(shí),此“致”很可能是招致的意思,[72]“致師”即主動(dòng)招致敵軍,猶言“挑戰(zhàn)”。單獨(dú)的“致”似不能訓(xùn)為“挑戰(zhàn)”。“致”除了可當(dāng)“致使”、“招致”講,比較習(xí)見(jiàn)的還有“致送”之義。《戰(zhàn)國(guó)策·趙策四》:“臣願(yuàn)足下之大發(fā)攻宋之舉,而無(wú)庸致兵,姑待已耕,[73]以觀奉陽(yáng)君之應(yīng)足下也。”《史記·田敬仲完世家》:“於是齊國(guó)震懼,人人不敢飾非,務(wù)盡其誠(chéng)。齊國(guó)大治。諸侯聞之,莫敢致兵于齊二十餘年?!鄙弦爸卤?,就是致送其兵於某地,猶言 “發(fā)兵”。銀雀山漢簡(jiǎn)《陰陽(yáng)時(shí)令占候之類》“三十時(shí)”有殘簡(jiǎn)“安致兵每?jī)?nèi)
”[74],不知這個(gè)“致兵”是否也與此同意。疑“致其屈”意謂於敵人力盡氣衰時(shí)發(fā)兵?!俺似鋺帧?,《校注》之說(shuō)固誤,《譯注》訓(xùn)“乘”為“乘機(jī)進(jìn)攻”(頁(yè)68),亦不確。其實(shí),《校注》曾引《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》“乘人不義”韋昭注“ 乘,陵也”(頁(yè)314),除了感情色彩正好相反之外,其義用來(lái)解釋“乘其懼”之“乘”還是很合適的?!妒酚洝じ咦姹炯o(jì)》:“楚兵不利,淮陰侯復(fù)乘之,大敗垓下?!睆埵毓?jié)《正義》:“乘,進(jìn)也?!便y雀山漢簡(jiǎn)《孫臏兵法》“官一”:“猋凡振陳,所以乘疑也?!?/SPAN>[75]整理者讀“猋凡振陳”為“飆風(fēng)振塵”,[76]似可從?!俺艘伞豹q“乘于疑”,略同于本文的“擊其疑”。意思是說(shuō),飆風(fēng)振塵,用來(lái)使敵人生疑,並在此時(shí)進(jìn)攻之。所謂“乘其懼”,就是于敵人恐懼時(shí)進(jìn)攻。[77]《淮南子·兵略》:“因其饑渴凍暍,勞倦怠亂,恐懼窘步,乘之以選卒,擊之以宵夜,此善因時(shí)應(yīng)變者也?!便y雀山漢簡(jiǎn)《孫臏兵法》“八陣”:“適(敵)弱以亂,先其選卒以乘之?!?/SPAN>[78]同書(shū)“篡卒”:“勝在盡□,明賞,撰(選)卒,乘適(敵)之□。是胃(謂)泰(大)武之葆(寶)?!?/SPAN>[79]“之”下之字,圖版模糊難辨,可能是與“懼”或“疑”義近的詞?!墩撜摫悺贰笆畣?wèn)”:“擊其不□,攻其不御,
其駘(?。?,攻其疑。”[80]這些都可與此文對(duì)讀。《新解》譯“乘其懼”為“乘它軍心恐慌時(shí)加以殲滅”(頁(yè)318),似乎對(duì)“乘”的理解已離事實(shí)不遠(yuǎn)。然而,若結(jié)合對(duì)“阻其圖,奪其慮”的譯文看,《新解》實(shí)際上是把“乘”翻譯為“乘它軍心……”之“乘”,“加以殲滅”係作者臆增?!白杵鋱D”二句,《新解》譯為“設(shè)法阻撓它實(shí)現(xiàn)自己的意圖,打破它的行動(dòng)計(jì)畫(huà)”(頁(yè)318),可見(jiàn)作者把“阻其圖,奪其慮”看作一般的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而與前文“在敵軍倉(cāng)促無(wú)備時(shí)發(fā)起攻擊”(加其卒)等句式完全不同。就譯文來(lái)看,作者所理解的句式結(jié)構(gòu)發(fā)生變化是從“致其屈,襲其規(guī)”開(kāi)始的。這顯然毫無(wú)道理可言。基於此,作者大概把“乘其懼”也看作動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即“乘它軍心恐慌”;但這樣翻譯語(yǔ)意未完,遂增入“加以殲滅”等話?!豆{證》把末三句譯為“挫敗他的計(jì)謀,動(dòng)搖他的鬥志,因其恐懼而打敗他”(頁(yè)110),其誤與《新解》殆同。
以上所舉的例子,僅是《校注》以及《譯注》、《箋證》、《新解》等書(shū)所存在的問(wèn)題的很少一部分。誠(chéng)如《譯注》前言所說(shuō),“《司馬法》原文古奧艱澀”,“可以用來(lái)比較的材料較少”(頁(yè)2),所以我們的批評(píng)也難免失當(dāng),以不誤為誤,懇請(qǐng)方家指正。
順便指出,《校注》一書(shū)凡“冢”字,如頁(yè)241“冢社”、“冢宰”之“冢”,頁(yè)242“校注”[六]、[八]共四個(gè)“冢”,頁(yè)243“冢宰”之“冢”,差不多都訛寫(xiě)成了“冡”。[81]這一錯(cuò)誤出現(xiàn)在一本講校勘的專著裏,令人感到十分遺憾。
2008年6月23日寫(xiě)完
[1]河南大學(xué)出版社(2007年9月)出版。以下所引《〈司馬法〉校注》即據(jù)此版本,為節(jié)省篇幅,僅列舉頁(yè)碼。
[2]鄭氏在《〈司馬法〉校注後記》中注明寫(xiě)作時(shí)間是“八六年七月八日”(頁(yè) 457),而此番所收入的《??彪s志》一書(shū)《後記》則注明時(shí)間是“2005年12月29日”(頁(yè)459)。我們說(shuō)“當(dāng)前學(xué)術(shù)界跟《司馬法》校釋有關(guān)的新成果”,應(yīng)以2005年12月29日為限。
[3]李家浩:《
鐘銘文考釋》,載《北大中文研究》,1998年,收入《著名中年語(yǔ)言學(xué)家自選集·李家浩卷》,頁(yè)78~79,合肥:安徽教育出版社,2002年12月。
[4]鈕國(guó)平《司馬法箋證》正文“執(zhí)”作“埶”,但認(rèn)為“同‘勢(shì)’”,又把上句的 “首”屬下句讀,“首人之埶也”讀為“道人之勢(shì)也”,解釋“道”“因也,若、似的意思”(頁(yè)26、27)。關(guān)於“埶”的說(shuō)法、“道”的訓(xùn)詁以及斷句皆誤,全不可通。褚玉蘭《兵法精典新解》正文“執(zhí)”也作“埶”,但“夏后氏玄首,人之埶也”一句卻被譯為 “夏代時(shí)用黑色,象徵人頭髮的顏色”(頁(yè)298),看來(lái)也並未弄懂“埶”及整句話的意思。此二書(shū)的版權(quán)情況詳下。
[5]河北人民出版社(1992年6月)出版。以下所引本書(shū)即據(jù)此版本,為節(jié)省篇幅,僅列舉頁(yè)碼。
[6]甘肅人民出版社(1998年11月)出版。以下所引本書(shū)即據(jù)此版本,為節(jié)省篇幅,僅列舉頁(yè)碼。
[7]山東大學(xué)出版社(2005年1月)出版。以下所引本書(shū)即據(jù)此版本,為節(jié)省篇幅,僅列舉頁(yè)碼。
[8]吳九龍:《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》,頁(yè)19,北京:文物出版社, 1985年12月。按:原簡(jiǎn)順序號(hào)0225與0234可連讀,上引簡(jiǎn)文即分見(jiàn)於此二簡(jiǎn)。
[9]《譯注》把“舍”讀為“赦”,似無(wú)必要?!吧帷庇小吧饷狻绷x,古書(shū)有“解舍 ”之語(yǔ),是其證。參看裘錫圭先生《帛書(shū)〈春秋事語(yǔ)〉校讀》“殺里克章”注[4],《湖南省博物館館刊》第1期,74頁(yè),《船山學(xué)社》雜志社編輯出版,2004年7月。
[10]參看朱德熙、裘錫圭《戰(zhàn)國(guó)文字研究(六種)·信陽(yáng)楚簡(jiǎn)屯字釋義》、朱德熙《說(shuō)“屯(純)、鎮(zhèn)、衠”》,收入《朱德熙文集》第5卷,頁(yè)32~35、173~184,北京:商務(wù)印書(shū)館,1999年9月。
[11]據(jù)阮元《宛委別藏》本。
[12]馬承源主編:《上海博物館藏戰(zhàn)國(guó)楚竹書(shū)(四)》,“圖版”頁(yè)151,“釋文注釋”(李零)頁(yè)282,上海:上海古籍出版社, 2004年12月。
[13]吳九龍:《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》,頁(yè)9。
[14]段玉裁:《說(shuō)文解字注》,頁(yè)700,上海:上海古籍出版社, 1981年10月。
[15]《漢語(yǔ)大字典》(縮印本),頁(yè)240,武漢、成都:湖北辭書(shū)出版社、四川辭書(shū)出版社,1992年12月。
[16]銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)整理小組:《銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)[壹]》,“圖版”頁(yè)30,“釋文注釋”頁(yè)55、56,北京:文物出版社,1985年9月。
[17]《漢語(yǔ)大字典》(縮印本),頁(yè)1068。
[18]《譯注》在後面的譯文中,“勢(shì)”被誤植為“努”(頁(yè)42)。
[19]《箋證》把“成基”解釋為“成就基業(yè)”,“一天下之形”解釋為“統(tǒng)一國(guó)勢(shì)” (頁(yè)62),分作兩句讀。此說(shuō)可能參考自古注,如《直解》云:“成王者之基業(yè),混一天下之形?!?/SPAN>
[20]參看湯餘惠主編《戰(zhàn)國(guó)文字編》,頁(yè)4,福州:福建人民出版社, 2001年12月。
[21]這些說(shuō)法實(shí)已見(jiàn)諸《直解》:“人人者,任人而選其所當(dāng)任之人也。正正 者,正其所當(dāng)正者也。辭辭者,脩辭命以責(zé)人,言其所當(dāng)言者也?!鸹鹫?,火其所當(dāng)火?!?/SPAN>
[22]如《新論·求輔》:“通經(jīng)術(shù),名行高,能達(dá)于從政,寬和有固守者,公輔之士也?!薄夺釢h書(shū)·王允列傳》“少無(wú)名行”、《杜密列傳》“黨事既起,(杜密)免歸本郡,與李膺俱坐,而名行相次,故時(shí)人亦稱‘李杜’焉”等,例不勝舉。
[23]此說(shuō)可能襲自古注而有所改動(dòng)。《直解》云:“日有所成而行之以微妙,此謂之道。”
[24]原文作“相當(dāng)當(dāng)”,衍一“當(dāng)”字,蓋排印之誤。茲刪。
[25]參看宗福邦等《故訓(xùn)匯纂》,頁(yè)219,北京:商務(wù)印書(shū)館, 2003年7月。
[26]同上,頁(yè)218。
[27]參看宗福邦等《故訓(xùn)匯纂》,頁(yè)1。
[28]依注文而誤改正文之例,參看王叔岷《斠讎學(xué)(補(bǔ)訂本)》,頁(yè)366~367,北京:中華書(shū)局,2007年6月。
[29]吳九龍:《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》,頁(yè)1。
[30]參看宗福邦等《故訓(xùn)匯纂》,頁(yè)564。
[31]《譯注》認(rèn)為本句是指“降低其威望”、“提高其威望”而言(頁(yè)54、55),《新解》譯作“將領(lǐng)急躁往往會(huì)遇事輕率,將領(lǐng)從容往往就遇事穩(wěn)重”(頁(yè) 313),似皆不如《武備》注所說(shuō)符實(shí)。
[32]《新解》譯為“裝備輕便行動(dòng)就會(huì)敏捷,裝備厚重行動(dòng)就會(huì)遲緩”(頁(yè) 313),於“膚”、“美”二字的解釋尤不妥當(dāng)。
[33]《新解》認(rèn)為“輕乃重”是指“小股部隊(duì)就能發(fā)揮大部隊(duì)的威力”(頁(yè) 313),《箋證》訓(xùn)“乃”為“能”,意謂“兵勢(shì)弱小能轉(zhuǎn)化為兵勢(shì)強(qiáng)大”(頁(yè)86)。
[34]段玉裁:《說(shuō)文解字注》,頁(yè)511。
[35]今人多訓(xùn)“率”為“皆”(如高亨《詩(shī)經(jīng)今注》頁(yè)551,《高亨著作集林》第三卷,北京:清華大學(xué)出版社,2004年12月)。“貽我來(lái)牟,帝命率育”意謂贈(zèng)我麥子(指野生穀),帝命各處予以培育。參看 于省吾《澤螺居詩(shī)經(jīng)新證·澤螺居楚辭新證》,頁(yè)112~113,北京:中華書(shū)局,2003年4月。此說(shuō)可信。
[36]郝懿行:《爾雅義疏》上之一,頁(yè)14,北京:中國(guó)書(shū)店影印咸豐六年刻本,1982年9月。
[37]金文中“人”、“氒”二字常相混。此器所存為宋人摹本,很難保證“省于人身”一定不是 “省于氒(厥)身”的誤摹。
[38]唐鈺明先生《銅器銘文釋讀二題》已指出疐鼎的“人身”可釋“氒身”,“省” 當(dāng)訓(xùn)“善”。見(jiàn)《著名中年語(yǔ)言學(xué)家自選集·唐鈺明卷》,頁(yè)99,合肥:安徽教育出版社,2002年4月。
[39]錢大昕:《廿二史考異(附:三史拾遺諸史拾遺)》第一冊(cè),頁(yè)87、88,方詩(shī)銘、周殿傑校點(diǎn),上海:上海古籍出版社,2004年4月。
[40]《直解》把用如“被”的“見(jiàn)”訓(xùn)為“看見(jiàn)”之“見(jiàn)”,把“方”讀為“向”,我們並不贊同。這裏只是取其對(duì)文義的理解。
[41]劉鈞傑:《同源字典補(bǔ)》,頁(yè)99,北京:商務(wù)印書(shū)館, 1999年8月。
[42]參看高亨、董治安《古字通假會(huì)典》,頁(yè)365、368,濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1989年7月。
[43]參看高亨、董治安《古字通假會(huì)典》,頁(yè)367、438。
[44]荊門市博物館:《郭店楚墓竹簡(jiǎn)》,“圖版”頁(yè)57、“釋文注釋”頁(yè)174,北京:文物出版社,1998年5月。上引釋文參考了陳劍先生《〈尊德義〉釋文與注釋》(稿本)。
[45]“沬”可讀為“會(huì)”,參看李家浩《信陽(yáng)楚簡(jiǎn)“澮”字及從“
”之字》,《著名中年語(yǔ)言學(xué)家自選集·李家浩卷》,頁(yè)201~202。
[46]沈培先生主張“沬衆(zhòng)”讀為“潰衆(zhòng)”,見(jiàn)陳劍《〈尊德義〉釋文與注釋》(稿本)引。
[47]《譯注》釋“在軍廣以武”為“在軍中要豁達(dá)而勇武”(頁(yè)39),可從。
[48]參看林澐《說(shuō)飄風(fēng)》,《林澐學(xué)術(shù)文集》,頁(yè)30~34,北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1998年12月。
[49]“躡風(fēng)塵之會(huì)”原作“躡風(fēng)雲(yún)之會(huì)”,此從王念孫說(shuō)改。見(jiàn)《讀書(shū)雜 志》中冊(cè),頁(yè)26,北京:中國(guó)書(shū)店,1985年3月。
[50]劉昭瑞:《試說(shuō)多友鼎銘文中的“追”》,《古文字研究》第二十六輯,頁(yè) 193~194,北京:中華書(shū)局,2006年11月。
[51]關(guān)於不
簋“從追女(汝)”之“從”訓(xùn)為“追逐”,又可參看唐鈺明《異文在釋讀銅器銘文中的作用》,《著名中年語(yǔ)言學(xué)家自選集·唐鈺明卷》,頁(yè)83~84。
[52]吳九龍:《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》,頁(yè)125。
[53]檢《太平御覽》卷六百三十六,原文確實(shí)作“曆”而非“歷”(據(jù)《四部叢刊三編》本第15冊(cè)),《校注》解釋為“曆法”是有根據(jù)的。
[54]陳奇猷:《韓非子新校注》,頁(yè)790,上海:上海古籍出版社, 2000年10月。
[55]王引之:《經(jīng)義述聞·左傳中》“一與一誰(shuí)能懼我”條,頁(yè)439,南京:江蘇古籍出版社,1985年7月。
[56]參看宗福邦等《故訓(xùn)匯纂》,頁(yè)990。
[57]參看高亨、董治安《古字通假會(huì)典》,頁(yè)376。
[58]銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)整理小組:《銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)[壹]》,“圖版”頁(yè)28,“釋文注釋”頁(yè)50。
[59]吳九龍:《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》,頁(yè)9。又,《論政論兵之類》“善者” 有“能使分離而不相救也,受敵而不相知也”之語(yǔ),與此同類。參看本注所引書(shū)頁(yè)228。
[60]參看宗福邦等《故訓(xùn)匯纂》,頁(yè)2292。
[61]吳九龍:《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》,頁(yè)3。
[62]同上,頁(yè)12。
[63]《國(guó)語(yǔ)》上冊(cè),頁(yè)61,上海師範(fàn)大學(xué)古籍整理組校點(diǎn),上海:上海古籍出版社,1978年3月。
[64]《漢語(yǔ)大字典》(縮印本),頁(yè)4。
[65]此二句《校注》和《譯注》的解釋也不相同,但似均言之成理,暫不加討論。
[66]據(jù)《四部叢刊三編》本《太平御覽》第8冊(cè)。
[67]馬承源主編:《上海博物館藏戰(zhàn)國(guó)楚竹書(shū)(四)》,“圖版”頁(yè)149,“釋文注釋”(李零)頁(yè)281。
[68]本句的討論詳下。
[69]《校注》訓(xùn)“為”為“用”,譯作“招賢納士因才而用人”(頁(yè)308),顯誤。
[70]參看宗福邦等《故訓(xùn)匯纂》,頁(yè)621。
[71]無(wú)論“致使、造成”還是“使其”,似皆可上溯至《直解》“致其力之屈”之說(shuō)。
[72]參看宗福邦等《故訓(xùn)匯纂》,頁(yè)1884。
[73]鮑彪本無(wú)此四字。
[74]吳九龍:《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》,頁(yè)127。
[75]銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)整理小組:《銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)[壹]》,“圖版”頁(yè)40,“釋文注釋”頁(yè)69。按:吳九龍《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》把上引內(nèi)容所屬的簡(jiǎn)412歸在《孫臏兵法》“行篡”章裏(頁(yè)10),誤。
[76]同上,“釋文注釋”頁(yè)70。
[77]《直解》云:“乘其敵之威懾,即所謂擊其大懼也?!辈恢欠裾J(rèn)為“乘”當(dāng)訓(xùn)“擊”。
[78]銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)整理小組:《銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)[壹]》,“圖版”頁(yè)34,“釋文注釋”頁(yè)60。
[79]同上,“圖版”頁(yè)33,“釋文注釋”頁(yè)58、59。按:釋文直接把“適”釋為“敵”,非是。查圖版,此係“適”字,讀為“敵”。摹本旁之釋文作“適”(頁(yè)52),是。
[80]吳九龍:《銀雀山漢簡(jiǎn)釋文》,頁(yè)10。按:此書(shū)為“”括注“厭”。“駘”後原無(wú)括注,如果此字隸定不誤,根據(jù)《司馬法》“攻其怠”之文,疑可讀為“怠”。
[81]一些舊刻本往往把“冢”寫(xiě)成“”,即比一般寫(xiě)法的“冢”所從“豖”上部多一橫畫(huà)。如《宛委別藏》所收《司馬法直解》正文及注中的“冢”皆作“”。《校注》可能由此而譌作“冡”。郭沫若在他的金文著作裏也 把“冢”錯(cuò)寫(xiě)成“冡”(參看裘錫圭先生《談?wù)勥M(jìn)行古代語(yǔ)文的學(xué)習(xí)和研究的一些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)——基礎(chǔ)要扎實(shí)些,考慮要全面些》,復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心網(wǎng)站,2008年6月8日),可能也是受到了 “冢”作“”的影響。
本文收稿日期為2008年9月28日
本文發(fā)佈日期為2008年10月18日
例如李家浩先生曾正確校出《司馬法·天子之義》“人之執(zhí)也”的“執(zhí)” 當(dāng)是“埶”之訛,讀為“槷(臬)”,訓(xùn)“法”;[3]《校注》沒(méi)有加以引用。
------------------
語(yǔ)氣非??隙?,不過(guò),我想古人也不經(jīng)常寫(xiě)錯(cuò)字的。此字是“執(zhí)”,通“摯”。從《漢語(yǔ)大字典》“摯”字條下收錄的甲骨文字形看,它與“執(zhí)”是同源的。
文獻(xiàn)前面提到夏“貴善”,“正其德”,“誠(chéng)摯”自然是“善”和“德”的一個(gè)方面。假設(shè)古人犯了一個(gè)錯(cuò)誤,再轉(zhuǎn)個(gè)大彎訓(xùn)為“法”,根據(jù)似不足。
有一件事得有點(diǎn)自信,我們對(duì)戰(zhàn)國(guó)文字的認(rèn)識(shí)并不比漢人差。
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問(wèn)量:9410696