| 您當(dāng)前的位置:首頁 → 學(xué)者文庫 → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
敦煌變文字詞釋證二則
趙家棟
南京師範(fàn)大學(xué)文學(xué)院
對敦煌變文中疑難字詞的考釋,前輩學(xué)者已經(jīng)取出了巨大的成績。張湧泉、黃徵二位先生的《敦煌變文校注》(以下簡稱為《校注》)就是後出轉(zhuǎn)精的集大成之作。但由於敦煌變文寫卷的文本特性,也還有一些字詞方面的問題尚未得到圓滿的解決。這裏筆者不揣淺陋,試結(jié)合佛典及中土傳世文獻(xiàn)用例,並運用傳統(tǒng)訓(xùn)詁理論和漢字俗字知識,對《校注》中的部分語詞校注及待考詞語作了嘗試性的延證考釋,以就教於大方之家。
清(請)託
手提三尺之劍,清(請)託六尺之軀。(《伍子胥變文》1-6〔1〕)
《校注》:徐校:“校以‘清’為‘請’,恐未確?!卑矗憾鼗蛯懕尽罢?”或作簡體,“請”與“清”多相亂,故原校是。“請”為能願動詞,又猶“願”。
按:《校注》釋“請”為“願”,“清(請)託六尺之軀”意同“願託六尺之軀”,但作者忽視了這樣一個問題,從整個句意來看,“手提三尺之劍,清(請)託六尺之軀 ”的主語都應(yīng)是伍奢,這是兩個並列的分句。如果“請”為“願”義的話,則托“六尺之軀”的人成了伍奢,與文意不符。項楚《選注》云:“原文‘清’疑是‘寄’字音誤。寄託六尺之軀:謂接受先王臨終託孤之重任?!表棾J(rèn)為“請”為 “寄”之音借是可能的,因為唐五代西北方音中梗攝三四等和齊韻合,如“妻房”作“清房”。而項楚先生釋義為“謂接受先王臨終託孤之重任。”實際上是用“接受”去對譯“寄託”,這顯然是不夠妥當(dāng)?shù)摹?/A>
其實此處“清”作“請”是,“請”有“受”義。“請”、“清”為同一小韻,《廣韻·清韻》:“請,受也?!薄都崱で屙崱罚骸罢?,受言也。”《慧琳音義》卷二十五:“來請眾僧:請字通於三音,若用平聲,受賜也;若用上聲,咨問也;若用去聲,召喚也?!弊兾膶懽鳌扒濉闭亲x為平聲“請”的音借字,說明這裏的“請”為“受賜”義。 “受賜”的物件既可以指物又可以指言。王筠《說文·言部》句讀:“(請),今俗語之
受也?!笔苎詾檎垼芪餅?/SPAN>
,請與
常同源通用?!罢垺庇小笆堋绷x,在文獻(xiàn)中亦有用例?!短綇V記》卷一四九《前定錄》:“隨軍十七八年,所請雜俸,月不下二萬?!薄罢垺闭米鳌笆堋绷x解。又卷二四三《王氏見聞錄》: “請喚取龍武軍相戰(zhàn),不惟勇敢,況且偏請衣糧?!贝恕捌垺绷x為多受。王梵志詩一三六首:“得祿奴婢餐,請賜妻兒著?!薄罢堎n”意為“領(lǐng)受俸祿?!薄罢垺薄ⅰ笆堋背Mx連用為“請受”或“受請”?!短綇V記》卷八三《玄怪錄》:“其中文簿,多所不識,每月亦無請受。”這裏“請受”轉(zhuǎn)指為名詞指領(lǐng)受的薪俸。北宋·法賢譯《佛說眾許摩訶帝經(jīng)》卷九:“我以專心備辦食竟,願過我舍而受供養(yǎng),佛受請已?!保?/A>3/959c〔2〕)文獻(xiàn)中亦有“請託”、“受託”的用例,《護(hù)法論》卷一:“所守如塵俗之匹夫,略無媿恥。公行賄賂,密用請託。劫掠常住,交結(jié)權(quán)勢,佛法凋喪,大率緣此?!保?/SPAN>52/643a)《全唐文》卷十九“睿宗二”:“我國家之受命也,承百王之季,啟三統(tǒng)之元。高祖神堯皇帝膺籙受圖,繼天立極;太宗文皇帝吊人伐罪,南征北怨。是用拯生靈於塗炭,登人物於休和。高宗天皇大帝惟睿作聖,垂衣而理;大聖天后受託從權(quán),當(dāng)寧而化?!?/SPAN>
故上文中的“請託六尺之軀”即為“受託六尺之軀”, 我們也可比照元·岸、寶洲編集《釋氏稽古略》卷三:“且曰:‘吾與諸公披荊棘,從先帝取天下,受託孤之任。’”(49/856a)其中的“受託孤之任”與“請託六尺之軀”皆指接受先王臨終託孤之重任。
假食
弟三,自體不淨(jìng),為四大變成為假食。《資(智)論》云:“地水火風(fēng)質(zhì),能變成不淨(jìng)。傾海洗此身,不能令香潔。”(《維摩詰經(jīng)經(jīng)講經(jīng)文(一)》753-16)
《校注》:“為”字原錄漏脫,茲據(jù)原卷補(bǔ)?!凹佟痹碜?“
”,即“假”字俗寫,“叚”同“假”。原錄入“改”,蓋誤。佛教謂人之身體由地水火風(fēng)四大假和合而成。S.3872《維摩詰經(jīng)經(jīng)講經(jīng)文》:“執(zhí)我身,我眼手,地水火風(fēng)假合就?!庇衷疲骸拔业确卜颍瑑?nèi)心不淨(jìng),雜惡充滿,三十六物,共成此身……假以飲食,以活其命?!贝颂帯凹偈场痹圃?,似即指此而言。
按:“假”原卷作“
”,但“
”並非為“叚”字俗寫,亦不同“假”。雖然傳世典籍中“叚”、“假” ?;ビ茫粨?jù)筆者對所涉敦煌寫卷考察,未見有“假”字作“叚”。這裏的“
”當(dāng)為“飲”俗寫體之楷化,原卷寫體“
”之構(gòu)件“
”應(yīng)與“
”相似,“
”為“食(
)”字草寫,原卷寫體“
”之構(gòu)件“
”應(yīng)與“欠”相似,經(jīng)籍中“輭”又寫作“
”,俗寫作“軟”?!队衿ぼ嚥俊罚骸拜墸嵋?。軟,俗文。”《集韻 ·獮韻》:“輭,柔也。或從欠。”唐·慧琳《一切經(jīng)音義》卷十八“所
”:“尼展反,《韻詮》雲(yún):‘
,轢也。轢音曆。車所踐轢也?!T史書多音
為耎,作柔
用,人兗反,今不用此音?!墩f文》亦雲(yún):‘轢也。從車,
聲。’
音
。經(jīng)文多從展作輾,非也。輾音展?!瓉K非經(jīng)意今故不取,宜改為欠也?!庇帧对?/SPAN><玉篇>殘卷》“欠部”:“
,膚福反,今俗
字也。
,衣服也?!薄蹲謴 ぼ嚥俊罚骸?/SPAN>
,與輭同。楊用修曰,俗作軟,從欠,蓋
字之誤?!痹诙鼗蛯懢碇小帮嫛弊值臉?gòu)件“欠”亦與“
”相似。敦研032(3-1)《四分律》:“彼諸龍象王來下入池,淨(jìng)澡浴飲水。”其中的“飲”字寫體作“
〔1〕”,構(gòu)字部件“欠”字正作 “
”。又敦研018《佛說阿難律經(jīng)》:“三者不得飲酒行。”敦博072《妙法蓮花經(jīng)》卷第四:“衣服臥具,飲食醫(yī)藥。”其“飲”之字寫體分別作“
〔2〕”、“
〔3〕”,其構(gòu)件“欠”分別作 “
”和“
”,皆與“
”相似。故“
”的寫體與“
”相似,即為“飲”字。“假食”應(yīng)是“飲食”之形訛誤錄。
從佛教思想上看,此處的“假食”也當(dāng)為“飲食”之誤。變文在“自體不淨(jìng),為四大變成為假食”之後引《資(智)論》經(jīng)文進(jìn)一步闡釋,依《講經(jīng)文》上文可知此處的《資(智)論》為姚秦· 鳩摩羅什所譯的《大智度論》,而《大智度論》中正有“四大變?yōu)轱嬍场敝f:“不淨(jìng)觀者,所謂菩薩摩訶薩觀身如草木瓦石無異,是身外四大變?yōu)轱嬍?/U>充實內(nèi)身;堅者是地,濕者是水,熱者是火,動者是風(fēng)。是四事入內(nèi)即是身?!?(25/404b)其實佛典中關(guān)於由地水火風(fēng)四大變?yōu)轱嬍秤浭鲆嘤兴姡?《思惟略要法》:“不淨(jìng)觀者,當(dāng)知此身,生於不淨(jìng)處在胞胎,還從不淨(jìng)中出。薄皮之內(nèi)純是不淨(jìng),外有四大變?yōu)轱嬍?/U>充實其內(nèi)?!保?/SPAN>15/298b)宋·曇摩蜜多譯《五門禪經(jīng)要用法》:“既制貪欲餘二自息。不淨(jìng)觀者,當(dāng)觀此身。生不淨(jìng)處在胞胎中。從不淨(jìng)出薄皮覆之內(nèi)純不淨(jìng),然四大變?yōu)轱嬍?/U>充實其內(nèi)。” (15/332c)
要之,將“假食”作為“飲食”之俗寫誤錄看,合於佛教思想,驗之文意,亦為順暢。而《校注》所引的S.3872《維摩詰經(jīng)經(jīng)講經(jīng)文》中的“假合就”和“假以飲食,以活其命”中的“假”都是“借”義,前者是指借“四大”(地水火風(fēng))合就成“我身,我眼手”,後者是憑藉日常的飲食以保存性命,《校注》認(rèn)為“假食”“似即指此而言”當(dāng)為不確。
參考文獻(xiàn):
[1]黃 徵 張湧泉.敦煌變文校注[M].北京:中華書局,1997.
[2]項 楚.敦煌文選注[M]. 北京:中華書局,2006.
[3]黃 徵.敦煌俗字典[Z].上海:上海教育出版社,2005.
[4]黃 徵.敦煌語言文字研究[C].蘭州:甘肅教育出版社,2002:2- 34.
基金項目:本文為湖南省普通高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)重點研究基地成果之一。湘教通[2004]284號。
〔1〕括弧內(nèi)篇名為《校注》中篇名,“-”前後的數(shù)字分別為《校注》中頁數(shù)和該頁行數(shù)。下同。
〔2〕本文中漢譯佛經(jīng)用例的來源是CBETA電子佛典(大正版)(http://www.cbeta.org)?!?/SPAN>/”前面的數(shù)字表示冊數(shù) , “/”後面的數(shù)字表示頁數(shù),“a“表示上欄,“b”表示中欄,“c”表示下欄,下同。
〔1〕敦煌寫本字形見黃徵《敦煌俗字典》第501-502頁,上海教育出版社, 2005年。
〔2〕 同上。第502頁。
〔3〕 同上。
本文首發(fā)於《敦煌吐魯番研究》2009年第11卷
“請”釋為“受”當(dāng)可信,但“請託六尺之軀”恐怕與托孤無關(guān),“六尺之軀”,則非童子。句意當(dāng)謂伍奢身長六尺而已。
再細(xì)讀原文,“請”恐怕不能釋爲(wèi)“受”,原文是“楚之上相,姓仵(伍)名奢,文武附身,情存社稷。手提三尺之劍,請託六尺之軀?!碑?dāng)指伍奢願託身報國,原釋“願”應(yīng)該是正確的。
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9410698